Tehilim
(Psaumes ou Louanges) - 1 Psaumes 1 à 50
Introduction au Livre des Psaumes
(d'après A. Chouraqui)
Le livre des Psaumes a été ainsi
dénommé en raison d’une traduction trop littérale du grec Βιβλος Ψαλμων et du
latin Liber Psalmorum. En grec, ψαλμος désigne un air joué sur l’instrument à
cordes appelé ψαλτεριον. Ainsi les versions ont-elles donné au contenu du
recueil dont nous parlons un nom évoquant la manière dont ses éléments peuvent
être chantés, plutôt que la nature même de ceux-ci. L’hébreu, lui, dit תהלים (Tehilim), mot qui
dérive de la racine הלל, louer (d'où vient allelu-Yah); d’où le titre que Chouraqui a
adopté: Louanges, mot splendide, mot rempli d’un contenu émotionnel certain,
bien fait pour désigner des poèmes tout orientés vers la louange de YHWH-Adonaï.
La
numérotation de ceux-ci n’est pas la même dans la Septante et dans la Vulgate
que dans le texte massorétique. En fait, cependant, d’un côté comme de l’autre,
on aboutit à un total de cent cinquante psaumes; ce qui constitue un nombre
parfait.
Le
recueil est divisé en cinq livres (1-41; 42-72; 73-89; 90-106; 107-150).
L’exégèse hébraïque offre peut-être la clé de cette répartition en disant que
les cinq livres des Tehilîm forment le commentaire symphonique des cinq livres
de la Torah de Moïse. Les quatre premiers livres se terminent par des
doxologies. Le Psaume 150 semble constituer la doxologie du recueil tout entier
comme le Psaume 1 en était l’introduction générale.
La
plupart des Psaumes hormis trente-quatre d’entre eux, appelés
« orphelins » dans la tradition, ont des suscriptions
- qui indiquent les
auteurs auxquels ils sont attribués
- ou précisent les circonstances dans
lesquelles ils ont été composés,
- ou encore la manière dont ils doivent être
chantés.
Un bon nombre sont attribués à David. C’est le cas de tous les Psaumes
du premier livre, qui constitue sans doute la collection la plus ancienne. Font
cependant exception les Psaumes 1, 2, 10 et 33. On y trouve, décrites avec
passion, avec fureur même, les péripéties de la guerre que le criminel livre au
juste.
Le
deuxième livre se caractérise, aux yeux de la critique, par la rareté relative
de l’emploi du nom de YHWH-Adonaï (45 fois), contre celui d’Elohîm (210 fois).
Ici ne sont plus chantées les tragédies de la guerre contre le criminel, mais
celles des exils du juste. « Comme le cerf brame sur les eaux des
ruisseaux, ainsi mon être brame vers toi, Elohîm »: tel est le cri qui
introduit le Psaume 42. Les souffrances de l’exil, l’affrontement du Juste et
d’Elohîm, la joie des noces royales (Psaume 45), l’allégresse plus vive du
règne de gloire déjà pressenti; une joie plus constante, en somme, éclate dans
chacun de ces poèmes. Le chef-d’œuvre de la série est sans doute le Psaume 68,
qui est comme un résumé de l’ensemble.
Les
dix-sept poèmes du troisième livre constituent la collection médiane, la plaque
tournante du Psautier. Elle est massive, statique. C’est une implacable
méditation du passé dans l’attente des fins dernières. Le long poème consacré à
la sortie d'Egypte, à la traversée et aux tentations du désert, aux
révoltes d’Israël, à l’élection de Juda et de David (Psaume 78),
occupe exactement, la Massora le souligne, le milieu du recueil.
Avec le
quatrième livre, le cap des douleurs semble franchi. Nous pénétrons dans la
joie sans mélange des puissances de YHWH-Adonaï. Sa gloire, sa sublimité, son
règne glorieux, la justice de son jugement, la délivrance universelle, la joie
de toute la terre, tels sont les thèmes principaux de l’admirable série 90-106,
traditionnellement interprétée dans les perspectives de l’eschatologie
biblique.
Le
cinquième livre représente les dernières étapes d’une ascension. Ses trois
premiers Psaumes (107-109) reprennent le thème de la délivrance des justes et
de la condamnation des coupables, mais sur un ton d’allégresse auquel se mêlent
des accents parfois terribles. Le Grand Hallel (113-118) introduit aux litanies
du Psaume 119, divisé en vingt-deux strophes de huit vers dont chacun commence
par la même lettre de l’alphabet. Suit l’étincelante collection des « שיר המעלות – Shir HaMaalot
– chant des montées », les quinze poèmes des degrés (120-134). Le crescendo se poursuit
dans les Psaumes suivants, qui chantent les grandeurs de YHWH-Adonaï. L’hymne
de la glorification de l’homme en YHWH-Adonaï s’achève sur un cri de haine
implacable contre les haineux. Il permet une nouvelle rupture des rythmes,
d’ultimes appels aux grâces et aux justices de YHWH-Adonaï Elohîm, appels qui
annoncent les tout-puissants accords du final (145-150).
Peu de
problèmes divisent autant les biblistes que celui de la chronologie du
Psautier. Pendant des siècles, juifs et chrétiens ont attribué les Psaumes à
David et aux autres auteurs mentionnés dans les suscriptions. La critique
moderne a détruit ces tranquilles assurances. Au XIXe siècle, on a cru que les
Psaumes ne remontaient pas plus haut que l’époque hasmonéenne. Cette position
extrême est aujourd’hui abandonnée. Mais le problème de la datation de chaque
psaume ou série de psaumes demeure sans réponse vraiment convaincante.
En fait,
le Psautier, bien plus qu’un livre écrit dans un très lointain passé, demeure
un être vivant, qui parle et vous parle, qui souffre, gémit et meurt, pour
ressusciter et chanter en dehors du temps, dans la pérennité du présent de
l’homme, et qui vous prend, vous emporte, du commencement à la fin. Oui, ce volume
recèle un mystère, pour que les âges ne cessent de revenir à ce chant, de se
purifier à cette source, d’interroger chaque verset, chaque mot de l’antique
prière, comme si ses rythmes battaient la pulsation du monde.
Les
Psaumes ont été traduits dans toutes les langues et dans une multitude de
dialectes. Ils ont été paraphrasés en vers et en prose, glosés, commentés,
illustrés, imités. Partout, les plus grands écrivains, de Marot à Claudel, de
Sternhold à Carlyle ou Milosz, ont été littéralement fascinés par eux.
Et voici
bientôt deux millénaires que
couvents et ghettos
se rencontrent
mystérieusement,
en une garde d’amour,
pour psalmodier
les hymnes
inventées par les chantres d’Israël.
________________________________________________________________
• Ps 1 (hébraïque, LXX, Vulgate et liturgique), 1-4;6.
C'est
en Dieu, leur espérance, que les prophètes trouvent force et soutien
pour annoncer, envers et contre tout, sa justice et son salut.
Sur ce psaume:
• Ce
psaume n'a pas de suscription.
• C'est un psaume d'instruction.
• Le
Psaume - et donc le Psautier - s'ouvre sur une béatitude. Le psautier
se termine par un appel à louer Dieu, lancé à toute créature (Ps 150): l'ensemble du Psautier nous montre donc comment parvenir à ce bonheur et à cette louange.
• Mais cette béatitude forme également inclusion entre les deux premiers psaumes.
Ces deux psaumes semblent avoir été placés intentionnellement au début du Psautier.
• Le Ps 1, qui ouvre le recueil liturgique du culte juif, rappelle que le culte véritable ne peut être dissocié du comportement dans la vie quotidienne.
Il souligne la nécessité de ne pas emprunter la voie des méchants - mais
celle, opposée, des justes qui se délectent de la Loi divine. Il
développe donc le thème classique des deux voies, celle du juste et celle du méchant.
• Comme
il est très court, et que seul le v.5 (à cause de "la colère"
divine contre les méchants?...) ne figure pas dans la traduction liturgique, je donne la
traduction commentée de ce psaume dans son intégralité.
Traduction et remarques:
Verset 1.
אשׁרי־האישׁ אשׁר לא הלך בעצת רשׁעים ובדרך חטאים לא עמד ובמושׁב לצים לא ישׁב׃
Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants,
Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs,
Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,
• Ce verset est cité par Schoettgen comme exemple de sa "loi X" de l'exergasia. En effet, l'exergasia est ici trimembre: voir l'étude rhétorique du verset en cliquant ici. • אשׁר לא הלך - qui ne marche pas: La marche, dans la Bible, désigne la conduite, le comportement. "Marcher - הלך hâlak
- selon le conseil des méchants", c'est les choisir comme guides,
adopter leur système de pensée et de valeurs, vivre comme eux.
• רשׁעים - les méchants: Le רשׁע râshâ‛ est l'auteur de crime ou de délit passible de sanction pénale (Ex 23,1;7; Pr 18,5; Mi 6,10); la plupart des traductions anglaises écrivent "the ungodly", "celui qui est sans Dieu".
• חטאים - les pécheurs: Le חטּא khaṭṭâ' est celui qui transgresse la Loi divine.
• לצים - les moqueurs: Le לוּץ loûts est celui qui se moque de Dieu et de sa Loi.
On
voit que les trois termes désignent en fait les mêmes personnes
(puisque la loi "civile" était la Loi mosaïque). Ce verset - avec son
triple parallélisme pour désigner un seul et même groupe de personnes,
ayant un seul et même comportement: le mépris de la תּורה Tôrâh donc
de Dieu - est d'autant plus fort que tous les termes en sont très
soigneusement choisis (voir l'étude sémantique du verset en cliquant ici). • במושׁב - en compagnie: Le terme מושׁב môshâb désigne un groupe de personnes.
Verset 2.
כי אם בתורת יהוה חפצו ובתורתו יהגה יומם ולילה׃
Mais qui trouve son plaisir dans la loi de YHWH-Adonaï,
Et qui la médite jour et nuit!
• תורת יהוה - la loi de YHWH-Adonaï: Au sens strict, le terme תּורה désigne les cinq Livres de Moïse, le Pentateuque; mais, par extension, "תורת יהוה TôrâtAdônaï" a fini par désigner toute la Révélation écrite, expression de la volonté divine.
• יהגה - médite: Le sens premier du verbe הגה hâgâh
est "murmurer"; la lecture méditée de la TaNaKh se fait en effet le
plus souvent à voix basse, plutôt que mentalement; le verbe a donc pris
également le sens de "méditer" (voir Pr 15,28; 24,2).
Comp. Jos 1,7-8; Ps 35,28; 119. Le texte de Josué montre qu'il ne s'agit pas seulement de "lire" ni même de "méditer" la Loi, mais aussi de l'appliquer.
• יומם ולילה - jour et nuit: Synthème globalisant, pour signifier "en tout temps", "constamment".
• Sur les versets 1-2:
L'homme est donc appelé
- non pas à se laisser entraîner par la facilité de la vie des "méchants" (comme on l'a vu dans l'étude sémantique du v.1),
- mais à fréquenter avec assiduité la Loi divine et à se comporter selon celle-ci.
En
effet, la fréquentation et l'assimilation de la Loi divine permettent
d'évaluer le système de pensée et les manières d'agir du monde dans
lequel il vit, et de résister ainsi à son influence, dans tout ce
qu'elle a de mauvais et de pernicieux.
Verset 3.
והיה כעץ שׁתול על־פלגי מים אשׁר פריו יתן בעתו ועלהו לא־יבול וכל אשׁר־יעשׂה יצליח׃ Il est comme un arbre planté près d'un courant d'eau,
Qui donne son fruit en sa saison,
Et dont le feuillage ne se flétrit point:
Tout ce qu'il fait lui réussit.
<- L'une des nombreuses rivières formant le Jourdain, et la végétation verdoyante de ses berges.
• Le juste, semblable à un tel arbre, résiste à la sécheresse et aux tempêtes de la vie, surmonte tentations et épreuves (comp. Jr 17,8, à cette page).
Verset 4.
לא־כן הרשׁעים כי אם־כמץ אשׁר־תדפנו רוח׃
Il n'en est pas ainsi des méchants:
Ils sont comme la paille que le vent dissipe.
•כמץ - comme la paille: La plupart des traductions françaises utilise le terme "paille"; en fait, le mot hébreu, מץ ou מוץmôts,
désigne la bale (parfois écrit "balle"), c'est-à-dire l'enveloppe des
grains de céréales, qui était séparée de ces derniers par le vent, lors
du vannage (voir Rt 3,2b:
הנה־הוא זרה את־גרן השׂערים הלילה׃
"Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l'aire."
Les céréales,
foulées par les animaux durant la journée, étaient vannées par les hommes à
la brise du soir: à l'aide de fourches, on jetait en l'air des
pelletées de grains mélangés à la bale; le vent emportait cette
dernière tandis que le grain, plus lourd, retombait sur l'aire).
Verset 5.
C'est pourquoi les méchants ne résistent pas, au jour du jugement, Ni les pécheurs, dans l'assemblée des justes; • Ce verset évoque deux aspects du sort des "méchants", lesquels rappellent le synthème bien connu: «
justice צדק et
équité ומשפט»:
•במשׁפט - au jour du jugement:Le psalmiste évoque d'abord leur jugement, mais il n'est pas précisé s'il s'agit d'un jugement dans la vie présente (ce qui s'accorderait avec le sens propre du mot רשׁע - voir note au v.1), ou d'un jugement dans l'au-delà.
•חטאים בעדת צדיקים - les pécheurs dans l'assemblée des justes: Puis le psalmiste évoque leur exclusion du peuple de Dieu.
D'après
la Loi, ceux qui s'étaient rendus coupables de certains crimes devaient
être "retranchés" du peuple, par bannissement voire par exécution.
Par
la suite, les prophètes annonceront que Dieu "fera un tri" parmi son
peuple pour en exclure ceux qui se rebellent contre lui, et refusent de
revenir à lui.
•צדיקים - les justes:Le terme צדיקים tsaddı̂yqyîm (pluriel de צדּיק tsaddı̂yq - voir page sur la צדקה tsedâqâh - justice) revient très fréquemment dans les Psaumes et les écrits de sagesse, pour désigner la "עדה ‛êdâh - communauté" de croyants fidèles à YHWH-Adonaï, qui l'honorent par leur foi et leur conduite, s'opposant ainsi aux "méchants".
Verset 6.
כי־יודע יהוה דרך צדיקים ודרך רשׁעים תאבד׃
Car YHWH-Adonaï prend en compte la voie des justes,
Et la voie des pécheurs mène à la ruine.
•יודע יהוה דרך צדיקים - YHWH-Adonaï prend en compte la voie des justes:pour les récompenser. Le verbe ידע yâda‛ a
pour sens premier et très vague "connaître"; mais selon le contexte,
son sens peut varier et se préciser; ici, on peut le traduire par
"tenir compte de", comme en Ps 31,8; 37,18; Pr 3,6; etc.
________________________________________________________________
• Ps 4, 2 ;7 ;9
Voici 3 versets d’un psaume qui n’en comporte que 9.
Tout d’abord, il clame la prière
du peuple d’Israël : « בקראי ענני - Quand je crie, réponds-moi », « חנניושמע תפלתי - aie pitié de moi, entends ma prière! » mais, comme
toute prière juive, il clame aussi sa
confiance : « אלהי צדקי - ô Dieu de ma justice », « בצר
הרחבת לי - Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large ».
Sur ce dernier segment, une remarque de vocabulaire :
le mot hébreu « צר » est d’abord un adjectif qui signifie « étroit » ;
or, en français, le mot « angoisse » dérive directement de la racine
latine « angust- », qui exprime également cette idée de « resserrement »,
d’étroitesse : quand on est angoissé, on a l’impression que la gorge « se
resserre », qu’on ne peut plus respirer – parce qu’on se sent « à l’étroit »
dans une certaine situation… C’est ce que la traduction liturgique traduit par « détresse »
et « tu me libères » (en français, le verbe « élargir » est d’ailleurs
synonyme de « libérer »), mots qui ne rendent pas la métaphore filée par l’hébreu : « בצר
– à l’étroit » -> « הרחבת – tu as élargi »…
« Les רבים אמרים – littéralement : nombreux disant »,
ceux qui s’interrogent, ce sont les étrangers – car le peuple juif ne s’interroge
pas, il connaît la seule source de bonheur vrai pour l’homme : c’est Dieu.
C’est pourquoi il a conscience d’avoir été choisi, « mis à part »
par Dieu : c’est le sens de l’adjectif « בדד – seul » ; la
locution לבדד signifie « dans la solitude, dans l’isolement » ;
cette locution s’applique ici au fidèle, le חסיד (hassid) (mot employé au
verset 4 : « הפלה יהוה חסיד לו– l'Eternel a mis à part son fidèle »
et non, comme certaines traductions le laissent supposer, à Dieu ; la
traduction liturgique – malgré un effort dans la ponctuation – ne lève pas l’ambiguïté
de façon suffisamment nette : il aurait mieux valu écrire « à moi
seul tu donnes… ». La BJ traduit : « C’est toi, YHWH, qui m’établis à part, dans la sûreté ».
Le verset 7b : « נסה־עלינו אור פניך – littéralement : lève sur nous la lumière
[de ] ta face »
est une image biblique classique pour
exprimer la bienveillance (du roi ou
de Dieu). Par exemple en Nb 6,25-26 ; Ps 24,6sq ; 31,17 ;
67,2 ; 119,135 ; Pr 16,15 ; Dn 9,7 ; etc.
Le Psautier (AELF, 1977) conclut :« Dieu fidèle, tu as
écouté la prière du Christ, tu l’as libéré de la détresse. Ne permets pas que
nos cœurs se troublent, rends-les confiants, mets en eux ta joie ; et nous
attendrons, dans le silence et la paix, le bonheur de voir ton visage. »
_______________________________________________________________
• Ps 8,4-9; antienne:2a/10.
Au cœur de la création, l'homme découvre sa grandeur divine.
Sur ce psaume:
• Hymne
au Dieu Créateur et Seigneur, adoré par l'homme en raison de la place
de choix qui lui a été attribué dans l'immense création.
• Il a pour suscription:
למנצח על־הגתית מזמור לדוד׃
Au chef des chantres. Sur la "גתית". Psaume de David.
Le mot גתית gittîyth est le féminin de גּתּי gittîy, qui désigne un habitant de Gath; on pense que la גתית est une harpe (ou un autre instrument de musique) originaire de cette ville de Philistie.
Mais comme le mot גּת gath désigne aussi un pressoir, certains pensent qu'il s'agirait d'un chant de vendange et de pressoir.
On retrouve ce même mot en Ps 81,1 et 84,1.
Traduction et notes:
Versets 2a et 10.
יהוה אדנינו מה־אדיר שׁמך בכל־הארץ׃
YHWH-Éternel, notre Seigneur!
Que ton nom est magnifique sur toute la terre!
• Ces paroles sont reprises dans le dernier verset du psaume, selon le principe de l'inclusion, pour souligner que l'objet de cet hymne est de rendre gloire à YHWH.
Verset 4.
כי־אראה שׁמיך מעשׂי אצבעתיך ירח וכוכבים אשׁר כוננתה׃
Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains,
La lune et les étoiles que tu as créées:
Verset 5.
מה־אנושׁ כי־תזכרנו ובן־אדם כי תפקדנו׃
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui?
Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?
• מה־אנושׁ - Qu'est-ce que l'homme: Littéralement, אנושׁ 'ĕnôsh désigne un mortel. Jb 7,17-18
pose la même question; mais si le psalmiste s'émerveille de l'attention
que Dieu porte à l'homme, Job voit cette attention de manière négative,
comme si Dieu épiait l'homme, cherchant toujours à le prendre en faute.
Verset 6.
ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו׃
Tu l'as fait de peu inférieur à אלהים,
Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.
• ותחסרהו מעט מאלהים - Tu l'as fait de peu inférieur à אלהים: Le terme אלהים 'ĕlôhîym peut désigner Dieu ou des êtres célestes (voir "אלהים-Elohim" à la page "Les noms de Dieu"). LXX traduit מאלהים par "παρ᾿ ἀγγέλους" et Vulgate "ab angelis" - donc "aux anges". On trouve cette ambiguïté en Gn 1,26-27, où en outre Dieu-Elohim parle
au pluriel ("Faisons..."); certains ont pensé que Dieu s'adressait à sa
cour céleste au moment de réaliser son œuvre suprême (l'homme) - mais
le texte ne mentionne pas d'anges; plus vraisemblablement, il s'agit
d'un pluriel d'auto-délibération (comp. 2S 24,14; Ct 1,11), ou encore Dieu s'adresse à son Esprit à l'œuvre dans la création (Gn 1,2).
Verset 7.
תמשׁילהו במעשׂי ידיך כל שׁתה תחת־רגליו׃
Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains,
Tu as tout mis sous ses pieds,
• Voir Gn 1,28:
représentant et ambassadeur de Dieu sur terre, l'homme reçoit la
gérance de ce monde (voir ci-dessous, vv.8-9). La culture, la science,
la technologie sont des expression de cette souveraineté de l'homme sur
la terre - pour autant qu'elles n'aboutissent pas à la détérioration
(pollution), à l'asservissement et à la destruction de la nature, à
plus forte raison des autres hommes.
Verset 8.
צנה ואלפים כלם וגם בהמות שׂדי׃
Les brebis comme les bœufs,
Et les animaux des champs,
Verset 9.
צפור שׁמים ודגי הים עבר ארחות ימים׃
Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer,
Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
_________________________________________________________________________
• Ps 15 / 14, 1b-2;3ab;4ab;5.
"Souvenez-vous que l'hospitalité a permis à certains, sans le savoir, de recevoir chez eux des anges" (Hé 13,2).
Sur ce psaume:
• Ce
psaume porte (v.1a) la suscription " מזמור לדוד".
1- Le terme qui lui est appliqué: "מזמור mizmôr" (du verbe-racine זמר zâmar,
"1.tailler (la vigne)" => 2."frapper avec les doigts" => 3."toucher les cordes d'un instrument de musique" => 4."jouer de la musique tout en chantant" => 5."célébrer avec musique et chant") désigne un chant de louange, un psaume (LXX traduit d'ailleurs "Ψαλμὸς", et Vulgate "Psalmus"); c'est en quelque sorte le terme "générique" pour désigner un psaume.
2- Il est attribué à David: "לדוד".
• C'est un psaume d'instruction pour ceux qui souhaitent accéder au sanctuaire d'YHWH et goûter à sa présence (comp.Ps 24,3-6; Is 33,14-16).
• Bien que la traduction liturgique ait amputé certains versets, je donne ici l'intégralité de psaume, court mais dense.
Traduction et notes:
Verset 1.
מזמור לדוד יהוה מי־יגור באהלך מי־ישׁכן בהר קדשׁך׃
Psaume de David.
O YHWH-Éternel! qui séjournera dans ta tente?
Qui demeurera sur ta montagne sainte?
• בהר קדשׁך - sur ta montagne sainte: C'est-à-dire la colline de Sion, où seront bâtis Jérusalem, la ville choisie par YHWH, et son Temple (voir 2S5,7; 1R 11,13; Ps 2,6; 3,5; 15,1; 43,3; 46,5 et, sur le Temple,cette page) Ce désir de demeurer dans le sanctuaire divin, c'est-à-dire dans la présence de Dieu, est souvent exprimé dans les psaumes, par ex. Ps 23,6; 27,4-6; 61,5; 84,11.
Verset 2.
הולך תמים ופעל צדק ודבר אמת בלבבו׃
Celui qui marche dans l'intégrité, qui pratique la justice
Et qui dit la vérité selon son coeur.
Verset 3.
לא־רגל על־לשׁנו לא־עשׂה לרעהו רעה וחרפה לא־נשׂא על־קרבו׃
Il ne calomnie point avec sa langue, Il ne fait point de mal à son semblable, Et il ne jette point l'opprobre sur son prochain.
Verset 4.
נבזה בעיניו נמאס ואת־יראי יהוה יכבד נשׁבע להרע ולא ימר׃
Il regarde avec dédain celui qui est méprisable,
Mais il honore ceux qui craignent YHWH-l'Éternel;
Il ne se rétracte point, s'il fait un serment à son préjudice.
• נשׁבע להרע ולא ימר - Il ne se rétracte point, s'il fait un serment à son préjudice: Littéralement: "נשׁבע - il a fait un serment"; "להרע - pour mal faire"; "ולא - et ne pas"; "ימר - il change"; autrement dit: "même s'il a fait un serment qui, a posteriori, s'avère désavantageux pour lui, il ne reprend pas sa parole".
Verset 5.
כספו לא־נתן בנשׁך ושׁחד על־נקי לא לקח עשׂה־אלה לא ימוט לעולם׃
Il n'exige point d'intérêt de son argent,
Et il n'accepte point de don contre l'innocent.
Celui qui se conduit ainsi ne chancelle jamais.
• כספו לא־נתן בנשׁך - Il n'exige point d'intérêt de son argent: La Loi interdit le prêter d'argent à intérêt entre Israélites (Ex 22,24; Dt 23,20).
• ושׁחד על־נקי לא לקח - Et il n'accepte point de don contre l'innocent: Littéralement: "ושׁחד - et un pot-de-vin"; "על־ - contre"; "נקי - un innocent"; "לא - ne pas"; "לקח - il prend"; autrement dit: "il n'accepte pas de témoigner pour de l'argent contre un innocent"... ce qui est beaucoup plus fort et plus précis que la traduction liturgique ("il n'accepte rien qui nuise à l'innocent"), qui laisse simplement entendre qu'il ne ne tolère rien d'injuste envers un innocent.
Cette description de l'homme à la conduite intègre contraste avec les portraits du "méchant" (voir ci-dessus note sur Ps 1,10) que font d'autres psaumes (5,6-10; 12,3-5; 14, etc.).
Ce psaume souligne l'importance de l'intégrité morale, à côté des sacrifices et des actes de purification rituelle, pour avoir accès auprès de Dieu (voir Ex 20,-17; Is 1,10-17; 33,14-16; 58,6-10; Jr 7,2-7; Ez 18,5-9; Os 6,6; Am 5,14-15;21-24; Mi 6,6-8; Za 7,9-10; 8,16-17).
_________________________________________________________________________
• Ps 16 (hébraïque)/ 15 (LXX et liturgique), 5;8-10;1b;11
Au-delà
de la mort et de la corruption du tombeau, éternité de vie et de joie
auprès de Dieu. Ce défi auquel l'espérance se trouve affrontée est
relevé par le Seigneur.
• Ps 16 / 15, 1b-2a;5;7-10;2b;11.
Dieu, notre seul partage, la source du vrai bonheur et d'une joie débordante.
Sur ce psaume:
• Ce
psaume porte (v.1a) la suscription " מכתם לדוד".
1- Le terme qui lui est appliqué: "מכתּם miktâm" désigne (étymologiquement, du verbe-racine כּתם kâtham,
"graver, inscrire de façon indélébile") quelque chose qui est "gravé",
et (techniquement) un "poème", un "cantique" (LXX traduit d'ailleurs "Στηλογραφία", littéralement, "écriture sur une stèle"); ce même terme est
appliqué aux Ps 56-60.
2- Il est attribué à David: "לדוד".
• C'est un psaume de confiance en Dieu.
• Je
rétablis ci-dessous l'ordre des versets, curieusement bouleversé dans
la traduction liturgique (puisque le v.2 est fractionné; et que tantôt 1b, tantôt 2b est
inséré entre v.10 et v.11!).
Traduction et notes:
Verset 1.
מכתם לדוד שׁמרני אל כי־חסיתי בך׃
מכתם Mikhtam - לדוד de David
שׁמרני Garde-moi - אל El - כי־ car - חסיתי je me suis abrité - בך en toi
Cantique de David.
Garde-moi, ô Dieu!
Car je cherche en toi mon refuge.
• אל - ô Dieu: Sur le terme "אל 'êl" pour désigner Dieu, voir à cette page.
Verset 2.
אמרת ליהוה אדני אתה טובתי בל־עליך׃
Je dis à YHWH:
Tu es mon Seigneur,
Tu es mon souverain bien!
• יהוה אדני - YHWH mon Seigneur:Sur les termes "יהוה" et "אדני 'ădônây" pour désigner Dieu, voir à cette page. On peut remarquer qu'un lecteur juif de ce psaume devra lire " 'ădônây 'ădônây", puisque le kétiv "יהוה" ne doit pas être prononcé, mais remplacé par son qéré "אדני 'ădônây"; voir à cette page. • טובתי בל־עליך - Tu es mon souverain bien:Litt. "טובתי mon bien; בל rien; עליך au-dessus de toi" -> "je n'ai pas de plus grand bonheur que toi". Magnifique confession de foi; comp. Ps 73,25;28.
Verset 5.
יהוה מנת־חלקי וכוסי אתה תומיך גורלי׃
יהוה YHWH - מנת־ la part de - חלקי mon partage - וכוסי et ma coupe - אתה toi - תומיך tu soutiens - גורלי mon destin
YHWH est mon partage et ma coupe:
"C'est toi qui m'assures mon lot";
• יהוה מנת־חלקי- YHWH est mon partage: Litt. "יהוה YHWH; [est] מנתla part pesée; חלקיde mon héritage". Comme pour les prêtres (Nb 18,20-23) et les lévites (Dt 10,8-9), c'est YHWH lui-même qui constitue l'héritage du psalmiste; comp.Ps 73,25-28; 119,57; 142,6; Lm 3,24).
Les mots מנת (littéralement "ce qui est pesé") et כּוס (littéralement "ce qui est contenu dans une coupe") constituent un mérisme: Dieu est à la fois le solide et le liquide de mon héritage => tout mon héritage, la totalité de ce qui me revient.
Verset 6.
חבלים נפלו־לי בנעמים אף־נחלת שׁפרה עלי׃
Un héritage délicieux m'est échu,
Une belle possession m'est accordée.
Verset 7.
אברך את־יהוה אשׁר יעצני אף־לילות יסרוני כליותי׃
Je bénis YHWH, mon conseiller;
Les nuits, mes reins m'avertissent.
Verset 8.
שׁויתי יהוה לנגדי תמיד כי מימיני בל־אמוט׃
שׁויתי J'ai posé - יהוה YHWH - לנגדי devant moi - תמיד toujours - כי car - מימיני de ma droite - בל־e ne pas - אמוט je chancellerai
J'ai constamment YHWH sous mes yeux;
Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
• מימיני - à ma droite: C'est-à-dire là où se tenaient tour à tour l'accusateur et le défenseur d'un accusé (Ps 109,6; Za 3,1)
Verset 9.
לכן שׂמח לבי ויגל כבודי אף־בשׂרי ישׁכן לבטח׃
לכן C'est pourquoi - שׂמח il se réjouit - לבי mon cœur - ויגל et il exultera - כבודי mon honneur - אף־ aussi - בשׂרי ma chair - ישׁכן demeurera - לבטח à la confiance
Aussi mon coeur est dans la joie,
Mon esprit dans l'allégresse,
Et mon corps repose en sécurité.
• כבודי - Mon esprit: Le mot כּבד ou, comme ici,כבוד, désigne ce qui a du poids; et, au sens figuré, tout ce qui a de la valeur.
• On notera un nouveau mérisme: "לב le cœur" et "בשׂר la chair" désignent la totalité de l'être humain.
Verset 10.
כי לא־תעזב נפשׁי לשׁאול לא־תתן חסידך לראות שׁחת׃
כי Car - לא־ ne pas - תעזב tu abandonneras - נפשׁי mon âme - לשׁאול au Sheol - לא־ ne pas - תתן tu donneras - חסידך ton Hassid - לראות à voir - שׁחת corruption
Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts,
Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
• Le verset est construit sur une juxtaposition (pas même la coordination
A - לא־תעזב - tu n'abandonneras pas; B - נפשׁי - mon âme; C - לשׁאול - au shéol;
A' - לא־תתן - tu ne donneras pas; B' - חסידך - ton Hassid; C' - לראות שׁחת - à voir la corruption
• לשׁאול - au séjour des morts: Le "שׁאל ouשׁאול she'ôl": voir en cliquant ici. • Ce verset comporte donc deux mots connus par leur transcription: le shéol; et le hassid, "fervent", voir notes sur Ps 4 (singulier de Hassidim qui sont des Juifs très pieux).
• שׁחת- la corruption: Le mot "שׁחתshakh'ath" a pour sens premier "fosse" (comme piège), puis "destruction", ou "corruption"; le sens dérivé en est "tombe"; LXX opte pour "διαφθορά - la tombe".
Verset 11.
תודיעני ארח חיים שׂבע שׂמחות את־פניך נעמות בימינך נצח׃
תודיעני Tu me feras connaître - ארח chemin - חיים de vie - שׂבע plénitude - שׂמחות des joies - את־ avec - פניך ta face - נעמות douceurs - בימינך en ta droite - נצח éternité
Tu me feras connaître le sentier de la vie;
Il y a d'abondantes joies devant ta face,
Des délices éternelles à ta droite.
• ימינך - פניך - ta face - ta droite: Deux anthropomorphismes de Dieu: פּנים la face (page en construction; voir notes sur Ps 4); et ימין la main droite, voir ci-dessus, note sur le v.8.
________________________________________________________________
• Ps 19 (hébraïque) / 18 (LXX et liturgique), 8-15.
Sur ce psaume:
• Sur ce psaume, l’un des trois psaumes dits « de la
Loi » (Ps 1 ; 18 ; 118), voir ici
l’introduction de Dietrich Bonhoeffer. • Ce
psaume porte la suscription: למנצח מזמור לדוד "Au chef des chantres. Psaume de David".
• Il célèbre la gloire d'YHWH, et est aussi un psaume d'instruction.
• Il est composé de deux parties clairement distinctes:
- manifestation de la gloire divine dans la Création (vv.2-7);
- manifestation de la gloire divine dans la Torah, la Loi donnée à Israël (vv.8-12 - on pourra comparer ces vv. au Ps 119).
Il se termine par une demande de pardon pour les fautes commises, volontairement ou non (vv.13-14); et par une requête (v.15).
Traduction et remarques:
Verset 8.
תורת יהוה תמימה משׁיבת נפשׁ עדות יהוה נאמנה מחכימת פתי׃
La Loi de YHWH-Adonaï est parfaite,
elle restaure l'âme;
Le témoignage de YHWH-Adonaï est véritable,
il rend sage l'ignorant.
• תורת יהוה - La Loi de YHWH-Adonaï : Dans la première partie du psaume, le psalmiste employait le nom commun de Dieu, "אל 'êl"; dans cette seconde partie où il évoque la ToratAdonaï, la Loi donnée par Dieu à son peuple,
- il emploie le nom ineffable de l'Alliance: "יהוה YHWH" (voir la page sur "les noms de Dieu"; - il emploie un rythme différent et très particulier (voir plus bas).
• נפשׁ - l'âme: Nous l'avons vu souvent, le mot "נפשׁ nephesh"
ne désigne pas seulement "l'âme" au sens où nous l'entendons, mais tout
principe vital, l'être profond, tout être vivant et tout l'être vivant, l'animus et l'anima latins.
• עדות - Le témoignage: Le psalmiste emploie le mot "עדוּת ‛êdoûth",
qui sert à désigner le document témoin de l'Alliance conclue par YHWH
avec son peuple (et qui est souvent traduit par "acte de l'Alliance").
Voir Ex 25,16:
ונתת אל־הארן את העדת אשׁר אתן אליך׃
"Tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai".
Ici, il désigne l'ensemble de la Loi.
• פתי - l'ignorant: Ce mot désigne le faible d'esprit, celui que l'on trompe aisément, le niais (comp., par ex., Ps 119,98-100; Pr 1,4).
• Nous avons également vu souvent que le verbe "être"-copule (en français) n'est
pas exprimé en hébreu (où il a le sens fort d'"exister").
•Ce verset présente donc un parallélisme
parfait :
תורת יהוה תמימה משיבת נפש עדות יהוה נאמנה מחכימת פתי׃
תורת la Torah de –
יהוה YHWH l'Eternel – תמימה [est] parfaite – משיבת faisant revenir – נפש l’être
עדות le témoignage de – יהוה YHWH l'Eternel – נאמנה [est]
véridique – מחכימת rendant sage – פתי le simple,
parallélisme non seulement sémantique mais aussi grammatical,
ce dernier impliquant, par le jeu des suffixes, des retours de
sonorités, presque des « rimes » internes :
- ת at dans תורת et עדות ,משיבת et מחכימת : suffixe caractéristique de noms (pour
les deux premiers) et de participes (pour les seconds) féminins « à l’état
construit » (= suivis d’un complément)
- יהוה (lu : Adonaï) répété
- הah dans
תמימה et נאמנה : suffixe caractéristique d’adjectifs féminins.
"L'enseignement de יהוה est immaculé, il convertit l'être;
le témoignage de יהוה est fidèle, il donne au simple la sagesse"
Verset 9.
Il présente exactement la même structure
et les mêmes caractéristiques que le précédent, avec lequel il forme un tout,
car il reprend les mêmes idées:
פקודי יהוה ישרים
משמחי לב מצות יהוה ברה מאירת עינים׃
פקודי les préceptes de – יהוה YHWH l'Eternel – ישרים [sont]
droits – משמחי réjouissant – לב le cœur
מצות le commandement de – יהוה YHWH l'Eternel – ברה [est]
limpide – מאירת illuminant – עינים les yeux
"Les préceptes de יהוה sont droits, ils réjouissent le cœur;
le commandement de יהוה est lumineux, il illumine les yeux"
Verset 10.
יראת יהוה טהורה עומדת לעד משפטי יהוה אמת צדקו יחדו׃
יראת la crainte de - יהוה YHWH l'Eternel - טהורה [est] pure
– עומדת se tenant – לעד – pour l’éternité
משפטי les jugements
de – יהוה YHWH l'Eternel - אמת [sont] vérité – צדקו – ils sont justes – יחדו
eux ensemble
"La crainte de יהוה est pure, elle se tient à jamais;
les jugements de יהוה sont vérité, ils sont justes tous ensemble"
•Nous l’avons vu souvent, la « crainte » de Dieu
n’est pas de la peur, mais le respect de sa Loi d’Amour.
----------
• Le rythme des vv.8-10:
• Leur parallélisme est à la fois sémantique (parallélisme du fond, du
sens) et syntaxique (parallélisme de la forme, des structures
grammaticales);
• Chaque verset est
lui-même construit sur le rythme "3+2 accents"; c'est-à-dire que chaque membre de verset
- comprend 5 termes,
- est constitué d'un premier membre plus long
d'un tiers que le second.
Ce rythme est couramment appelé "rythme de la
קינה qîynâh (lamentation)" (car on le trouve dans le Livre des Lamentations de Jérémie).
Ainsi, au v.8:
A- תורת La Loi de / יהוהYHWH / תמימה parfaite
B- משׁיבת restaurant / נפשׁ l'âme
A'- עדות Le témoignage de / יהוה YHWH / נאמנה véritable
B'- מחכימת rendant sage / פתי l'ignorant
----------
• Le sens théologique des vv.8-10:
Si donc on « fait le bilan » des versets
8 à 10, on constate bien (comme l’écrivait D.Bonhoeffer à propos des Psaumes de la Loi) que
« les répétitions apparentes ne sont
rien d’autre que de nouvelles tournures d’une seule et même chose :
l’amour de la parole de Dieu » : 1. La Torah / les préceptes / la crainte
1’.
Le témoignage / le commandement / les jugements
2. de YHWH l'Eternel
3. [est] parfaite / [sont] droits / [est] pure
3’.
[est] véridique / [est] limpide / [sont] vérité
4. faisant revenir / réjouissant / se tenant
4’.
rendant sage / illuminant / ils sont justes
5. l’être / le cœur / pour l’éternité
5’.
le simple / les yeux / eux ensemble.
Ces trois versets disent donc tous la même chose :
« La Parole (1,1’) de YHWH l'Eternel (2) n’a que des
qualités: vérité et "transparence", (3, 3’)
qui font vivre dans le bien (4, 4’)
tout être humain(5,5’) » !
----------
Verset 11.
הנחמדים מזהב ומפז רב ומתוקים מדבש ונפת צופים׃
הנחמדים ceux qui sont désirables - מזהב plus que l'or - ומפז et plus que l'or pur - רב abondant - ומתוקים et doux - מדבש plus que le miel - ונפת et le miel - צופים des rayons de miel
"Plus désirables que l'or, que l'abondance d'or pur;
plus doux que le miel, que le rayon de miel pur"
• Très beau verset, tant par ses images
que par les répétitions qui augmentent encore leur force; il s'applique
à tous les membres 1-1' énumérés ci-dessus, donc à la תורת יהוה ToratAdonaï, aux préceptes divins
Verset 12.
גם־עבדך נזהר בהם בשמרם עקב רב׃
גם־ même - עבדך ton serviteur - נזהר éclairé - בהם par eux - בשמרם en les gardant - עקב un profit - רב abondant
"Ton serviteur aussi en est éclairé;
quand on les garde, l'effet est immense"
Verset 13.
שגיאות מי־יבין מנסתרות נקני׃
שגיאות les égarements - מי־ qui? - יבין discernera - מנסתרות des choses cachées - נקני purifie-moi
"Qui comprend ses erreurs?
Innocente-moi de celles qui me sont voilées"
•מנסתרות - celles qui me sont voilées: Il s'agit des fautes involontaires. La Loi distingue en effet
- les péchés commis involontairement (Lv 4,2; 5,2-4;18; Nb 15,24);
- les péchés commis "à main levée", i.e. volontairement (Nb 15,30-31).
Cependant même les premiers entraînent une culpabilité nécessitant le pardon divin.
Verset 14.
גם מזדים ׀ חשך עבדך אל־ימשלו־בי אז איתם ונקיתי מפשע רב׃
גם même - מזדים des fautes intentionnelles - חשך préserve - עבדך ton serviteur - אל־ que ne pas - ימשלו־ elles dominent - בי sur moi - אז alors - איתם je serai accompli - ונקיתי et je serai innocent - מפשע d'un péché - רב abondant
"Préserve aussi ton serviteur de l'orgueil; qu'il ne me domine pas!
Alors, je serai intègre, innocent d'une grande transgression".
•מזדים - l'orgueil: L'orgueil conduit l'homme à penser qu'il est préférable de vivre par soi-même, sans Dieu et sans l'éclairage de sa Loi.
• מפשע רב - une grande transgression: Il s'agit sans doute ici des péchés commis volontairement, et/ou d'une certaine gravité, des fautes qu'un homme qui se veut fidèle à YHWH peut - et devrait! - éviter de commettre. David lui-même, cependant, n'a pas toujours su s'en garder (voir Ps 51 à cette page et 2S 11-12à cette page).
Verset 15.
יהיו לרצון אמרי־פי והגיון לבי לפניך יהוה צורי וגאלי׃
"Reçois favorablement les paroles de ma bouche
Et les sentiments de mon coeur,
O YHWH-Éternel, mon rocher et mon libérateur!".
_________________________________________________________________________
• Ps 22/21, 8-9; 17-18a; 19-20; 23-24a
• O combien nombreux sont ceux qui voient dans les derniers mots du Christ en Croix "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" (verset qui peut servir d'antienne à ce Psaume) un désespoir total par rapport à l'Amour de Dieu!...
• Pourtant, si l'on connaît le Ps 22/21 (écrit au retour de Babylone, voir en cliquant ici)
dont ils sont le début, on sait qu'il exprime les "souffrances et
espoirs du juste", et que la douloureuse plainte de l'innocent (on peut
penser à Is 52,13-53,12) s'ouvre en fait sur une action de grâce pour la délivrance obtenue!... • Avouons que dès lors que - si l'on sait que le Christ était si épuisé par les longues souffrances de sa Passion qu'il n'a pu aller jusqu'au bout de ce long (32 versets) psaume, mais qu'il le connaissait par cœur,
et voulait aboutir avec celui-ci à la louange de Dieu: "Il n'a point
méprisé ni dédaigné la pauvreté du pauvre, il n'a point caché de lui sa
face, mais, invoqué par lui, il l'écouta. [...] Ils loueront יהוה
YHWH, le Seigneur, ceux qui le cherchent: que vive votre cœur à jamais!" - ces derniers mots du Christ prennent un tout autre sens, une tout autre résonance!!!
• Fort opportunément, les versets chantés
en ce jour - s'ils sont choisis pour leur aspect messianique (c'est à
dire qu'ils annoncent, comme les "Chants du Serviteur" en Is, les souffrances endurées par le Christ) - ne font pas l'impasse sur cette idée essentielle: même au plus profond de la détresse humaine, Dieu peut nous rejoindre ("Mais tu m'as répondu") et nous sauver - c'est pourquoi nous lui rendons grâce: "je te loue en pleine assemblée".
• Petite (mais importante!) remarque de vocabulaire: "craindre" Dieu ne signifie aucunement "avoir peur" de Lui, mais Le respecter comme un enfant "craint" ses parents: les ordres ou interdits qu'on lui fixe sont là "pour son bien", et sont donc autant de preuves d'amour!
La "crainte de Dieu" implique
- la prise de conscience de la sainteté de Dieu;
- donc le respect, parfois empreint d'un certain trouble (on se sent "dépassé");
- et une fidélité chaleureuse à accomplir la volonté de ce Dieu.
(L'expression les "craignant-Dieu" désigne par exemple, dans les Ac,
les
non-Juifs de naissance, mais sympathisants de la foi dans le Dieu
des Juifs; ce ne sont pas des convertis - "prosélytes" - mais ils
vivent auprès de communautés juives, et pratiquent leurs rites).
______________________________________________________________________
• Ps 23 (hébraïque) /22 (LXX et liturgique)
Chant
de joie de ceux qui ont trouvé le Bon
Pasteur, ce célèbre psaume exploite une double symbolique: celle du
monde pastoral, mais également celle de l'hôte qui offre le festin
messianique.
Versets 1-2 :
יהוהרעי לא אחסר׃
בנאות דשא ירביצני על־מי מנחות ינהלני׃
« 1. YHWH l'Eternel me
faisant paître, je ne manquerai pas.
2. Dans des pâturages d’herbe verte il me fait coucher; auprès des eaux de repos il me conduit. »
Au verset 1 (après la suscription, מזמור לדוד -
Cantique de David), on entre d’emblée
dans la thématique de YHWH l'Eternel, bon
Berger(voir page « Le berger dans la Bible »), qui s’oppose à celle
des mauvais pasteurs qui égarent le troupeau du Seigneur, en Ez 34,1sqq. Le thème du repos – d’une exceptionnelle
richesse dans la Bible – est introduit dès le verset 2.
Ici, les « eaux du repos »
s’opposent aux eaux terrifiantes de la Mer Rouge, et symbolisent ainsi la Terre
promise.
Mais l’expression évoque également la paix que trouve celui qui vit
près de l'Eternel.
On peut faire le rapprochement avec le psaume 118/117, chant d’un homme (personnifiant
le peuple hébreu) qui a été sauvé de la mort et se présente au Temple pour rendre
grâce au Seigneur.
Verset 3 :
נפשי ישובב ינחני במעגלי־צדק למען שמו׃
« Il
fait revenir mon être* ; il me guide dans sentiers de justice à cause de
son nom. »
(* נפש
– Nefesh désigne la vie, l’essence d’une
personne, l’être, l’ « âme ».)
Dieu redonne force à son fidèle, ainsi en Is
40,31 : « Ceux qui se confient
en YHWH l'Eternel renouvellent leur force » et en Jr 31,25 :
« Je rafraîchirai l'âme
altérée, et je rassasierai toute âme languissante. »
Il
lui fait prendre le « droit chemin », ainsi en Pr 4,11 : « Je te montre la voie de la sagesse, je te
conduis dans les sentiers de la droiture. »
Verset 4 :
La façon dont le berger conduit le troupeau écarte de ce dernier toute
crainte :
גם כי־אלך בגיא צלמות לא־אירא רע כי־אתה עמדי שבטך ומשענתך המה ינחמני׃
« 4. Quand bien même je marcherais dans la vallée de l'ombre de la
mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; c'est ton bâton et ta
houlette qui me consolent. »
On peut rapprocher de Is 50,10 :
« Celui qui marche dans
l'obscurité et manque de lumière, qu'il se confie dans le nom de YHWH l'Eternel. » ; à l’inverse, Job, désespéré, demande à Dieu de le
quitter, et de le laisser partir « pour ne plus revenir, dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la
mort » (Jb 10,21).
« לא־אירא רע כי־אתה עמדי– je ne
crains aucun mal, car toi [tu es] avec moi » est une allusion à 1S
22,23 :
« שבה אתי אל־תירא […]כי־משמרת אתה עמדי׃ – reste avec moi pour ne pas craindre […] car toi [tu es] bien gardé avec moi ».
Verset 5 :
a.
תערך לפני ׀ שלחן […]דשנת בשמן ראשי כוסי רויה׃
« Tu installes devant moi une
table […], tu as enduit avec l’oing ma tête, ma coupe [est en] surabondance. »
Avec ce verset nous rencontrons la seconde
symbolique de ce psaume, celle de Dieu, hôte « parfait » selon
la tradition orientale : non seulement il offre un banquet somptueux et d’abondantes
boissons (qui dépassent le nécessaire de Jr 31,25, cf. supra, verset 3) à son invité, mais il lui parfume la tête, comme
on le voit aussi en Ps 92,11 : « tu répands sur moi l'huile fraîche », Ps 133,2 : « C'est comme l'huile précieuse qui, répandue
sur la tête, descend sur la barbe », Qo 9,8 : « que l'huile ne manque point sur ta tête »,
Am 6,6 : « Ils s'oignent
avec la meilleure huile » ; et, dans le Nouveau Testament, en Lc
7,46 : « Tu n'as pas répandu
d'huile sur ma tête; elle, au contraire, a répandu du parfum sur mes pieds. »
Mais cette
onction peut également évoquer l’onction royale : le roi est l’élu de Dieu
(il peut cependant refuser cette élection – par ex. Saül), pour servir le peuple et
le guider selon la Loi divine. Le fidèle doit – tout comme le roi – servir ses
frères selon la Loi de Dieu.
b.
En outre, nous
rencontrons dans ce verset une image qui peut surprendre : « תערך
לפני ׀ שלחן נגד צררי- Tu installes devant
moi une table vis-à-vis de ceux qui m’attaquent ».
Prosaïquement, on
peut expliquer ainsi cette image : après les dangers rencontrés lors de
son voyage (« la vallée de l’ombre », « les ennemis »), le pèlerin
prend part au festin qui suit les sacrifices d’arrivée de pèlerinage ; et métaphoriquement, l’homme, après son rude pèlerinage sur terre, prendra part
au festin des Élus.
Théologiquement,
on peut également expliquer ainsi cette image : Dieu, plutôt que de rendre
plus fort l’opprimé afin qu’il puisse répondre à la violence qui lui est faite,
préfère le libérer lui-même (par ex., Ex 14,13sqq ;30) ; l’ennemi
n’est pas vaincu par celui qu’il opprimait, mais il doit contempler la grandeur
et la générosité de YHWH l'Eternel pour son fidèle.
Verset 6 :
Ce psaume de confiance est le chant
d’un familier du Temple qui trouve cette paix dans une intimité permanente avec
le Seigneur veillant sur son troupeau comme un bon berger :
אך טוב וחסד ירדפוני כל־ימי חיי ושבתי בבית־יהוה לארך ימים׃
« 6. Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les
jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de l'Éternel pour
l'éternité. »
Ce dernier verset fait ainsi allusion à la vie de Lévites (Lévi, l’un
des 12 fils de Jacob, a bien donné naissance à une tribu – mais une tribu sans territoire
à son nom, puisque son domaine est le culte, sa « maison » le Temple).
On peut rapprocher ce psaume avec le psaume 118/117, chant d’un homme (personnifiant
le peuple hébreu) qui a été sauvé de la mort et se présente au Temple pour rendre
grâce au Seigneur (voir plus loin).
_________________________________________________________________________
• Ps 25 (hébraïque)/ 24 ( LXX, Vulgate et liturgique), 4-5b;8-10;14; antienne: d'après verset 1.
Amour et vérité, droiture et bonté: attentes de tous les hommes!
Qui, sinon Dieu, pourrait en enseigner les voies?
Ce
psaume est, malgré quelques irrégularités, un psaume alphabétique (=
dont chaque verset commence, en acrostiche, par une lettre de
l'alphabet hébraïque).C'est une prière d'appel au secours, attribuée à David
Traduction:
Verset 1.
לדוד אליך יהוה נפשׁי אשׂא׃
לדוד de David - אליך vers toi - יהוה YHWH - נפשׁי mon âme - אשׂא j'élève
De David.
YHWH ô Éternel! j'élève vers toi mon âme.
Remarque:
Contrairement à l'homme injuste qui se tourne vers "le mensonge", i.e. vers les faux dieux et les idoles, l'homme de bien se tourne vers YHWH.
Verset 4.
דרכיך יהוה הודיעני ארחותיך למדני׃
דרכיך tes voies - יהוהYHWH - הודיעני fais-moi connaître - ארחותיך tes chemins - למדני enseigne-moi
Éternel! fais-moi connaître tes voies,
Enseigne-moi tes sentiers.
Remarque:
A דרכיך - tes voies; B הודיעני - fais-moi connaître
A' ארחותיך tes chemins; B' למדני - enseigne-moi
Verset 5.
הדריכני באמתך ולמדני כי־אתה אלהי ישׁעי אותך קויתי כל־היום׃
הדריכני fais-moi marcher - באמתך dans ta vérité - ולמדני et enseigne-moi - כי־ car - אתה toi - אלהי le Dieu de - ישׁעי mon salut - אותך toi - קויתי j'espère - כל־ tout - היום le jour
Fais-moi cheminer dans ta vérité, et instruis-moi;
Car c'est toi le Dieu de mon salut,
C'est toi que j'espère tout le jour.
Remarques:
- La dernière partie du verset "קויתי כל־היום Tu es toujours mon espérance" est omise dans la traduction liturgique.
- En général, les versets des psaumes alphabétiques sont bimembres; mais celui-ci est un trimembre.
Verset 8.
טוב־וישׁר יהוה על־כן יורה חטאים בדרך׃
טוב־bon - וישׁר et droit - יהוה YHWH - על־כן c'est pourquoi - יורה il instruit - חטאים pécheurs - בדרך dans la voie
YHWH l'Éternel est bon et droit:
C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.
Verset 9.
ידרך ענוים במשׁפט וילמד ענוים דרכו׃
ידרך il fait marcher - ענוים humbles - במשׁפט dans le jugement - וילמד et il enseigne - ענוים humbles - דרכו sa voie
Il conduit les humbles dans la justice,
Il enseigne aux humbles sa voie.
Remarques:
•Remarques rhétoriques:
1- Ce verset bimembre est construit syntaxiquement selon un parallélisme rigoureux; en outre, chacun des membres a pour centre le même mot :"ענוים les humbles": A ידרך - il fait marcher; B ענוים - les humbles; C במשׁפט - dans le jugement
A' ילמד - il enseigne; B' ענוים - aux humbles; C' דרכו - sa voie.
2- Mais si on pousse un peu l'observation de ce verset, on constate que, sémantiquement cette fois, il est construit de façon spéculaire: A ידרך - il fait marcher; B ענוים - les humbles; C במשׁפט - dans le jugement
C' - il enseigne; B' ענוים - aux humbles; A' דרכו - sa voie,
les idées
- de "marche" et de "voie" d'une part,
- de "jugement" (qui désigne ici le "bon sens" respectueux de la Loi) et d'"enseignement" divin d'autre part,
appartenant aux mêmes domaines.
•Remarques théologiques:
1- Si le mot "ענוים les humbles" - les fameux "‛Ânâwim" (pluriel deענו ‛ânâw) - humbles, pauvres, petits (matériellement peut-être, mais surtout avides, "en manque", de Dieu) a cette place centrale et redoublée dans ce verset si fortement structuré, c'est qu'il est essentiel dans la pensée biblique.
Il est à la source de toute une théologie biblique, et sera en
particulier à la base de la proclamation des Béatitudes (je prépare des
pages sur "Les pauvres" et "Les humbles" dans la Bible).
Voir note sur Ps 34,3.
2-Sur les versets 8-9: YHWH est comme un bon berger qui guide ses brebis (cf. Ps 23, en particulier au verset 3), ces dernières symbolisant la faiblesse confiante des Anawim.
<- Le Bon Pasteur- Mausolée de Galla Placidia (Ravenne)
Verset 10.
כל־ארחות יהוה חסד ואמת לנצרי בריתו ועדתיו׃
כל־ tous - ארחות les chemins de - יהוה YHWH -חסד grâce - ואמת et vérité- לנצרי pour les gardants de - בריתוson alliance - ועדתיו et de son témoignage
Tous les sentiers de YHWH l'Éternel sont miséricorde et fidélité,
Pour ceux qui gardent son Alliance et ses commandements.
Remarque:
Nous retrouvons ici encore la paire figée bien connue "חסד ואמת amour et vérité"; ainsi qu'une autre: "בריתו ועדתיו son Alliance et ses commandements", qui est en fait un doublet de mots abstraits, puisque l' "Alliance" entre Dieu et son peuple a été scellée par le don de ses "commandements", de sa Loi.
Verset 14.
סוד יהוה ליראיו ובריתו להודיעם׃
סוד mystère de - יהוה YHWH - ליראיו à ses craignants - ובריתו et son alliance - להודיעם pour leur faire connaître
L'amitié de YHWH l'Éternel est pour ceux qui le craignent,
Et son Alliance leur donne instruction.
Remarques:
- Ce verset bimembre est également construit sur un strict parallélisme:
A סוד יהוה mystère de YHWH; B ליראיו à ses craignants
A' בריתו son Alliance; B' להודיעם pour leur faire connaître
- Le terme סוד a
pour sens premier l' "intimité où l'on peut partager un secret"; il a
ensuite pris, séparément, ces deux sens: le "mystère divin"; ou, comme
ici l'intimité avec Dieu - qui permet la connaissance des choses divines.
- Le terme ירא ne signifie pas - faut-il le rappeler? - "avoir peur de", mais respecter ce que l'on aime.
_________________________________________________________________________
• Ps 27 (hébraïque) / 26 (LXX, Vulgate et liturgique), 1;7-9c;13-14.
Dieu s'engage totalement dans ce qu'il dit. Dès lors, je suis sûr de voir la réalisation de sa promesse.
Sur ce psaume:
• Ce
psaume est attribué à David, comme l'indique sa suscription "לדוד".
• C'est
un psaume de confiance. Une prière d'appel au secours (vv.7-12) est
encadrée par des paroles manifestant la confiance du psalmiste en Dieu
(vv.1-6 et 13-14).
Traduction et remarques:
Verset 1.
לדוד יהוה אורי וישׁעי ממי אירא יהוה מעוז־חיי ממי אפחד׃
De David.
YHWH-Adonaï est ma lumière et mon salut:
De qui aurais-je crainte?
YHWH-Adonaï est le soutien de ma vie:
De qui aurais-je peur?
• אורי - ma lumière: La lumière évoque et symbolise la vie, le salut. Voir par ex. Ps 18,29; 36,10; Is 9,1; 49,6; 58,8; 59,9; Jr 16,16; Am 5,18-20.
Elle représente aussi le bien-être. Voir par ex. Ps 97,11; Jb 18,5-6; 22,8; 29,3; Pr 13,9; Lm 3,2.
YHWH est tout cela pour David (voir Is 10,17; 60,1-3; Mi 7,8-9).
Verset 7.
שׁמע־יהוה קולי אקרא וחנני וענני׃
YHWH-Adonaï! écoute ma voix, je t'invoque:
Aie pitié de moi et exauce-moi!
Verset 8.
לך אמר לבי בקשׁו פני את־פניך יהוה אבקשׁ׃
Mon coeur dit de ta part:
Cherchez ma face!
Je cherche ta face, ô YHWH-Adonaï!
• את־פניך [...] אבקשׁ - Je cherche ta face:
"Chercher la face" de quelqu'un (en particulier de Dieu), c'est se
tourner vers lui (page sur "la face de Dieu" en construction - voir Ps 24,6; 105,4); si Dieu "cache sa face" (v.9), c'est qu'il abandonne l'homme.
Verset 9.
אל־תסתר פניך ממני אל־תט־באף עבדך עזרתי היית אל־תטשׁני ואל־תעזבני אלהי ישׁעי׃
Ne me cache point ta face,
Ne repousse pas avec colère ton serviteur!
Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas,
Dieu de mon salut!
Verset 13.
לולא האמנתי לראות בטוב־יהוה בארץ חיים׃
Oh! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de YHWH-Adonaï
Sur la terre des vivants!...
Verset 14.
קוה אל־יהוה חזק ויאמץ לבך וקוה אל־יהוה׃
Espère en YHWH-Adonaï!
Fortifie-toi et que ton coeur s'affermisse!
Espère en YHWH-Adonaï!
_________________________________________________________________________
• Ps 30 (hébraïque)/ 29 ( LXX, Vulgate et liturgique),3-6;12-13.
Sur ce psaume:
• Prière de reconnaissance pour une délivrance de l'épreuve, une grave maladie semble-t-il (vv.2-4).
• Ce psaume porte la suscription suivante:
מזמור שׁיר־חנכת הבית לדוד׃
Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.
- שׁיר- Cantique: Comp. Ps 18; 45; 46; 48; 65 à 68.
- חנכת הבית - pour la dédicace de la maison: "De la maison", i.e. du Temple. La liturgie juive utilisera par la suite ce psaume pour la fête de 'Hanoukka qui célèbre
la dédicace (ou reconsécration) de l'autel du Temple par Judas
Macchabée après sa profanation par le roi Antiochos IV Épiphane, ainsi
que pour Lag Ba Omère, la fête des Prémices (voir Dt 26,1-11).
Traduction et notes:
Verset 3.
יהוה אלהי שׁועתי אליך ותרפאני׃
YHWH, mon Dieu!
J'ai crié à toi, et tu m'as guéri.
Verset 4.
יהוה העלית מן־שׁאול נפשׁי חייתני מיורדי־בור׃
YHWH,tu as fait remonter mon âme du séjour des morts,
Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.
• מיורדי־בור- loin de ceux qui descendent dans la fosse: Comp. Ps 28,1; Ez 26,20.
Verset 5.
זמרו ליהוה חסידיו והודו לזכר קדשׁו׃
Chantez pour YHWH, vous qui l'aimez,
Célébrez par vos louanges sa sainteté!
Verset 6.
כי רגע באפו חיים ברצונו בערב ילין בכי ולבקר רנה׃
Car sa colère dure un instant,
Mais sa grâce toute la vie;
Le soir arrivent les pleurs,
Et le matin l'allégresse.
Verset 12.
הפכת מספדי למחול לי פתחת שׂקי ותאזרני שׂמחה׃
Et tu as changé mes lamentations en allégresse,
Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie,
• מיורדי־בור- loin de ceux qui descendent dans la fosse: Le mot שׂקśaq désigne
un tissu lâche et rugueux fait de poils de chèvre ou de chameau,
utilisé pour fabriquer les sacs à grain et les vêtements de deuil. Comp. Gn 37,34; 1R 21,27; Ps 35,13.
Verset 13.
למען יזמרך כבוד ולא ידם יהוה אלהי לעולם אודך׃
Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet.
YHWH, mon Dieu! je te louerai toujours.
_________________________________________________________________________
• Ps 32 / 31, 1b-2;5;7;10b-11.
Aveu du péché; confession de la miséricorde divine; action de grâce pour le pardon: démarche de la Réconciliation.
Sur ce psaume:
• Ce
psaume comporte la suscription "לדוד משׂכיל".
- Il est donc attribué à David: "לדוד".
- Le terme qui lui est appliqué: "משׂכּיל maśkîyl" (qui désigne également les Ps 42; 44-45; 52-55; 74; 78; 88-89; 142) est parfois traduit par "poème" ou "méditation". Mais - comme ce terme dérive du verbe "שׂכל śâkal", qui signifie "être avisé, prudent, circonspect" - on peut plutôt le traduire par "[psaume d']instruction, enseignement".
Plusieurs
versets de ce psaume (vv.1-2;8-11) sont d'ailleurs écrits dans le style
des écrits sapientiaux; ils encadrent la partie évoquant l'expérience personnelle de l'auteur (vv.3-7), expérience du pardon de sa faute.
• C'est donc un psaume de reconnaissance pour le pardon des péchés; dans la tradition chrétienne, il figure parmi les "psaumes de pénitence"
Traduction et notes:
Versets 1-2.
לדוד משׂכיל אשׁרי נשׂוי־פשׁע כסוי חטאה׃
De David. "Maśkîyl".
Heureux celui à qui la transgression est remise,
A qui le péché est pardonné!
אשׁרי אדם לא יחשׁב יהוה לו עון ואין ברוחו רמיה׃
Heureux l'homme à qui YHWH-l'Éternel n'impute pas d'iniquité,
Et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!
• נשׂוי - est remise: LXX traduit le verbe "נשׂא nâśâ'" par "αἴρω aïrō", qui est le verbe que Jean le Baptiste emploiera en parlant de Jésus, en Jn 1,29: "ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου - Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde".
•פשׁע [...] חטאה [...] עון- la transgression [...] le péché [...] d'iniquité: La transgression de la Loi.
Dans
ces deux versets (comme dans le v.5), David utilise trois mots
différents pour exprimer la réalité de son péché - comme dans le Ps 51,3-4 (voir à cette page): - פּשׁע pesha‛ (traduit par "transgression");
- חטּאת khaṭṭâ'th (traduit par "péché");
- עון ‛âvôn (traduit par "iniquité").
• Les vv.1b-2a sont cités en Rm 7,7-8.
• ואין [...] רמיה - il n'y a point de fraude: Ce point peut concerner l'honnêteté de la conduite, ou la sincérité dans la confession du péché.
Verset 5.
חטאתי אודיעך ועוני לא־כסיתי אמרתי אודה עלי פשׁעי ליהוה ואתה נשׂאת עון חטאתי סלה׃
Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité;
J'ai dit: J'avouerai mes transgressions à YHWH-l'Éternel!
Et tu as enlevé le poids de mon péché. - סלה Sélâh (Pause).
• ואתה נשׂאת עון חטאתי - Et tu as enlevé le poids de mon péché: Le pardon de Dieu suit aussitôt la confession sincère des péchés.
Verset 7.
אתה סתר לי מצר תצרני רני פלט תסובבני סלה׃
Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu m'entoures de chants de délivrance. - סלה Sélâh (Pause).
Verset 10.
רבים מכאובים לרשׁע והבוטח ביהוה חסד יסובבנו׃
Beaucoup de tourments attendent le méchant,
Mais celui qui se confie en YHWH-l'Éternel est environné de sa grâce.
Verset 11.
שׂמחו ביהוה וגילו צדיקים והרנינו כל־ישׁרי־לב׃
Justes, réjouissez-vous en YHWH-l'Éternel et soyez dans l'allégresse!
Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur!
_________________________________________________________________________
• Ps 33 (hébraïque) /32 (LXX, Vulgate et
liturgique), 1;12;18-20;22
Les chants de louange des Pères retentissent encore, pour célébrer la Pâque.
_________________________________
• Ps 33 /32, 4-6 ;9 ;18 ;20-22
Fidèle, juste et bon : tel est
Dieu depuis toujours et pour toujours.
_________________________________
• Ps 33 / 32 , 4-5;18-20;22.
Qui s'en remet, dans l'espérance, à l'amour de Dieu ne connaîtra pas la mort.
Sur ce psaume :
• Hymne à YHWH, le Créateur et le Sauveur de son peuple.
Il a peut-être été composé à la suite d'une délivrance nationale (vv.10-11;16-17; voir 2R 19; 2Ch 20,1-30).
• Comme trois autres psaumes du "premier livret" (les Ps 1, 2 et 10), il sans suscription.
• Le v.1 fait écho à 32,11.
• On peut discerner en introduction un appel à la louange (vv.1-3) et en conclusion une réponse à cet appel (vv.20-22), qui encadrent le corps du psaume.
3. Au
verset 20, "c'est lui": (rappel) lorsque le verbe "être" n'a pas le
sens d'"exister", mais n'a que la valeur de copule, il n'est pas
exprimé en hébreu.
Traduction et remarques:
Verset 1.
רננו צדיקים ביהוה לישׁרים נאוה תהלה׃
Justes, réjouissez-vous en YHWH-l'Éternel!
La louange sied aux hommes droits.
• צדיקים - Justes: L'adjectif (ici substantivé) צדּיק tsaddîyq "juste" (206 occurrences) dérive
de la racine trilitère verbale צדקtsâdaq ("être juste, vrai, conforme"), attestée un peu plus de 500 fois dans le Premier Testament
- la majorité des emplois étant répartie entre cet adjectif et deux substantifs: צדק tsedeq (119 occurrences; il indique un état, une situation) et צדקה tsedâqâh(160 occurrences; il implique une action, un mouvement vers l'autre, une relation).
Verset 4.
כי־ישר דבר־יהוה וכל־מעשהו באמונה׃
כי־ car - ישר droite - דבר־ la parole de - יהוה YHWH - וכל־ et toute - מעשהו son
œuvre - באמונה dans la foi
Droite est la parole de YHWH, et toute son œuvre est vérité;
Verset 5.
אהב צדקה ומשפט חסד יהוה מלאה הארץ׃
אהב aimant - צדקה justice - ומשפט et droit - חסד la fidélité de - יהוה YHWH - מלאה est remplie - הארץ la terre
il chérit la justice et le droit, de l'amour de YHWH la terre est pleine.
• Nous trouvons ici une "paire figée" (ou synthème) "classique": צדקה ומשפט "la justice et le droit"; on trouve sa variante צדק ומשפט en Ps 89,15 et 97,2.
Sur צדקה-Tsedâqâh, le "rétablissement de la justice par l'aumône", voir note sur le v.1, et en cliquant ici et ici; sur משפט-Mishpâṭ le "jugement", le "droit", voir en cliquant ici.
Verset 12.
אשׁרי הגוי אשׁר־יהוה אלהיו העם בחר לנחלה לו׃
Heureuse la nation dont YHWH-l'Éternel est le Dieu!
Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage!
• Le psalmiste souligne combien c'est un privilège pour Israël d'avoir YHWH pour Dieu, lui qui est souverain sur les cieux et la terre (vv.6-9), comme sur les nations humaines (vv.10-11;16-19). Israël est la part qu'il s'est choisie, qui lui appartient en propre (voir Dt 9,29; Ps 28,9).
Verset 18.
הנה עין יהוה אל־יראיו למיחלים לחסדו׃
הנה voici - עין l'œil de - יהוה YHWH - אל־ vers - יראי ses "craignants" - למיחלים pour les espérants - לחסדו en sa fidélité Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
• יראיו - ceux qui le craignent:Sur les "craignant-Dieu", voir en cliquant ici.
Verset 19.
להציל ממות נפשם ולחיותם ברעב׃
להציל pour délivrer - ממות de mort - נפשם leur âme - ולחיותם et pour les faire vivre - ברעב dans la famine
Afin d'arracher leur âme à la mort
Et de les faire vivre au milieu de la famine.
Versets 20-22.
נפשנו חכתה ליהוה עזרנו ומגננו הוא׃
Notre âme espère en YHWH-l'Éternel;
Il est notre secours et notre bouclier.
כי־בו ישׂמח לבנו כי בשׁם קדשׁו בטחנו׃
Car notre coeur met en lui sa joie,
Car nous avons confiance en son saint nom.
יהי־חסדך יהוה עלינו כאשר יחלנו לך׃
YHWH que ta grâce soit sur nous,
Comme nous espérons en toi!
• Ces trois derniers vv. constituent sans doute la réponse du peuple à l'appel à la louange des vv.1-3, et à l'énoncé de la grandeur et de la bonté d'YHWH (vv.4-19).
_________________________________________________________________________
• Ps 34 (hébraïque) /33 (LXX et liturgique), 2-9.
Les mots se bousculent sur les lèvres du croyant qui chante sa
reconnaissance à Dieu :
- bénir,
- louer,
- glorifier,
- magnifier,
- exalter le Seigneur,
- goûter comme il est bon.
Remarque :
Ce psaume est composé en acrostiche alphabétique ;
c'est-à-dire que chaque « verset » (en fait des segments bimembres) commence
par l’une des 22 lettres (consonnes) de l’alphabet hébraïque, dans l’ordre :
אברכה
2.Je bénirai
YHWH en tout temps, constamment sa louange à ma bouche ;
ביהוה
3.en YHWH se glorifiera mon être, les humbles entendront
et se réjouiront ;
גדלו
4.magnifiez YHWH avec moi et exaltons ensemble son Nom ;
דרשתי
5.j’ai cherché YHWH et il m’a répondu et de toutes mes
épouvantes il m’a délivré ;
הביטו
6.ils ont regardé vers lui et ils ont été resplendissants – et
leurs faces – qu’ils ne soient pas confus ;
זה
7.celui-ci un pauvre a crié et YHWH a entendu et de toutes
ses détresses il l’a sauvé ;
חנה
8.campant le messager de YHWH autour de ceux qui le
craignent, et il les libère ;
טעמו
9.goûtez et voyez que YHWH est bon, bonheur de l’homme,
il se réfugie en lui
[...]
-------
• Rappel : Nous devrions plutôt dire que la division en versets de ce
psaume s’est faite a posteriori, en s’appuyant sur l'indication alphabétique (voir à cette page). • Pourquoi cette construction ?
1-
L’explication la plus simpliste consiste
à parler de procédé artificiel d'un poète qui souhaite « faire joli ».
2- Si l’on « avance » un peu
plus loin dans la mentalité hébraïque – ainsi que l’ont fait Robert Lowth, dès
le XVIIIème siècle, ou, plus près de nous, Charles L. Souvay en 1911 – on peut
dire que ce procédé, que ce dernier met pourtant encore au
nombre des « artifices stylistiques », nous « permet de retrouver
quelque trace des lois qui présidaient à la versification hébraïque ».
3-
Si l’on approfondit encore cette
réflexion, on constate que tous les textes acrostiches alphabétiques (des Psaumes,
les Lamentations, le chapitre 31 de Proverbes) veulent exprimer
une idée de totalité (n’oublions pas que les lettres hébraïques ont aussi
une valeur numérique ; donner toutes les lettres, c’est exprimer la totalité numérique, quantitative).
Un tel texte est ainsi une sorte de « sommaire »
(nous dirions « l’ABC ») spirituel du sujet traité – le plus souvent (comme ici) la
louange de Dieu.
_________________________________
• Ps 34 (hébraïque) / 33 (LXX, Vulgate et liturgique), 2-7: antienne: 9a.
Gloire et louange à Dieu ! Il accueille les pauvres de cœur et ses fils
prodigues au repas pascal de chaque dimanche.
Dieu s'engage totalement dans ce qu'il dit. Dès lors, je suis sûr de voir la réalisation de sa promesse.
Sur ce psaume:
• Ce
psaume est attribué à David, comme l'indique sa suscription "לדוד".
• C'est à la fois
un psaume de reconnaissance à l'occasion d'un danger (voir ci-dessous
la note sur le v.1); et un psaume d'instruction concernant la juste
attitude du fidèle envers YHWH.
• C'est un psaume alphabétique (voir à ce sujet l'introduction à ce psaume, ci-dessus), comme les Ps 9, 34, 111, 112, 119 et 145 - à quelques irrégularités près.
Traduction et notes:
Verset 1.
לדוד בשׁנותו את־טעמו לפני אבימלך ויגרשׁהו וילך׃
De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélek, et qu'il s'en alla chassé par lui.
•Sur les circonstances évoquées, voir 1S 21,10-16. En fait, le nom du roi était Akish (Abimélek étant le nom d'une dynastie de rois philistins: voir Gn 20,2; 21,22-23; 26,1);
c'était le roi philistin de Gath, auprès duquel David, craignant Saül,
avait trouvé refuge avec sa famille; assigné par lui à résidence à
Ciqlag, il s'était mis à son service, sans cependant jamais attaquer
les Hébreux (1S 27 et 29).
Verset 2.
אברכה את־יהוה בכל־עת תמיד תהלתו בפי׃
Je bénirai YHWH-Adonaï en tout temps;
Sa louange sera toujours dans ma bouche.
Verset 3.
ביהוה תתהלל נפשׁי ישׁמעו ענוים וישׂמחו׃
Que mon âme se glorifie en YHWH-Adonaï!
Que les malheureux écoutent et se réjouissent!
• ענוים- les malheureux: Le mot ענו ‛ânâw ouעניו ‛ânâyw est traduit par "le malheureux", "l'humble", "l'affligé" (le pluriel, que l'on trouve ici, ענוים"les anawim" est souvent employé en français sous cette forme simplement transcrite); c'est celui qui, ayant conscience qu'il ne peut pas s'en sortir par lui-même, se confie totalement en Dieu (v.7).
Verset 4.
גדלו ליהוה אתי ונרוממה שׁמו יחדו׃
Exaltez avec moi YHWH-Adonaï!
Célébrons tous son nom!
Verset 5.
דרשׁתי את־יהוה וענני ומכל־מגורותי הצילני׃
J'ai cherché YHWH-Adonaï, et il m'a répondu;
Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
Verset 6.
הביטו אליו ונהרו ופניהם אל־יחפרו׃
Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie,
Et le visage ne se couvre pas de honte.
Verset 7.
זה עני קרא ויהוה שׁמע ומכל־צרותיו הושׁיעו
Quand un malheureux crie, YHWH-Adonaï entend,
Et il le sauve de toutes ses détresses.
Verset 9a.
טעמו וראו כי־טוב יהוה
Sentez et voyez combien YHWH-Adonaï est bon!
_________________________________
• Ps 34 (hébraïque) /33 (LXX et liturgique), 2-3;10-15. Antienne: 9a
Eviter
le mal, faire le bien, rechercher la paix: le secret de l'intelligence
et du bonheur, dévoilé par la Sagesse divine (voir Pr 9,1-6 à cette page)
אברכה
2.Je bénirai
YHWH en tout temps, constamment sa louange à ma bouche ;
ביהוה
3.en YHWH se glorifiera mon être, les humbles entendront
et se réjouiront ;
[...]
יראו
10.Craignez YHWH, vous ses saints - car rien ne manque pour ceux qui le craignent;
כפירים
11.Les lionceaux sont en disette et ils ont faim - et ceux qui cherchent YHWH ne manqueront d'aucun bien;
לכו־בנים
12.Allez, fils, écoutez-moi: je vous enseignerai la crainte de YHWH;
מי־האיש
13.Qui [est] l'homme? celui qui prend plaisir à la vie, aimant les jours pour voir le bien;
נצר
14.Préserve ta langue, loin du mal, et tes lèvres, de proférer la tromperie;
סור
15.Détourne-toi loin du mal et fais le bien, recherche la paix et poursuis-la.
________________________________________________________________
• Ps 46 (hébraïque) / 45 (LXX et liturgique), 2-3b;4-5;3c/7/12;9.
De Dieu jaillissent des sources d'eau vive qui nous régénèrent tous.
On pense à la vision d'Ezéchiel (47,1-12).
Les chrétiens penseront à l'eau jaillie du cœur du Christ, transpercé par la lance du soldat romain.
_________________________________________________________________________
• Ps 47 /46, 2-3;6-9.
Le règne de Dieu vient dans le monde.
Sur ce psaume:
Ce psaume, qui célèbre YHWH comme le Roi de toute la terre, est apparenté aux "chants du Règne" (Ps 93; 96-99). Il anticipe le triomphe final de Dieu sur toutes les nations lorsqu'il sera reconnu Roi de toute la terre.
Il a peut-être été composé à l'occasion du transfert de l'Arche d'Alliance à Jérusalem (v.6; voir 2S 6: illustration ici)
après les victoires de David qui ont achevé la conquête de la Terre
promise, et lui ont assujetti de nombreux peuples (v.4; voir 2S 5; 8). A une époque plus tardive, il a été incorporé à la liturgie synagogale pour la célébration de Roch HaChana (à cause de la mention du shofar au v.6; voir Lv 23,24sqq). Les
Églises chrétiennes utilisent ce psaume lors de la célébration de
l'Ascension (puisqu'il est question de "la montée" de Dieu au v.6).
Traduction intégrale et notes:
Verset 1.
למנצח לבני־קרח מזמור׃
Au chef des chantres. Des fils de Qoré. Psaume.
• בני־קרח - fils de Qoré: Les Qoréites, ou descendants de Qoré (lui-même descendant de Lévi; Ex 6,24; Nb 16; 26,11) devinrent musiciens dans le tabernacle (1Ch 6,18;22) et portiers (1Ch 26,1). Leur chef, du temps de David, était Hémân (Ps 88,1).
Ils sont également mentionnés comme chantres au temps du roi Josaphat (2Ch 20,19).
Les Ps 42-49 ainsi que 84-85 et 87-88 leur sont attribués.
Verset 2.
כל־העמים תקעו־כף הריעו לאלהים בקול רנה׃
Vous tous, peuples, battez des mains!
Poussez vers Dieu des cris de joie!
• תקעו־כף - battez des mains: Comme lors de l'intronisation d'un roi (voir 2R 11,12; Ps 98,8) ou de grandes réjouissances (Is 55,12).
Verset 3.
כי־יהוה עליון נורא מלך גדול על־כל־הארץ׃
Car YHWH-l'Éternel, le Très Haut, est redoutable,
Il est un grand roi sur toute la terre.
Verset 4.
ידבר עמים תחתינו ולאמים תחת רגלינו׃
Il nous assujettit des peuples,
Il met des nations sous nos pieds;
Verset 5.
יבחר־לנו את־נחלתנו את גאון יעקב אשׁר־אהב סלה׃
Il nous choisit notre héritage,
La gloire de Jacob qu'il aime. Sélâh (= Pause).
• נחלתנו- notre héritage: C'est-à-dire la Terre promise.
Verset 6.
עלה אלהים בתרועה יהוה בקול שׁופר׃
Dieu monte au milieu des cris de triomphe,
YHWH-l'Éternel s'avance au son du shofar.
• עלה אלהים- Dieu monte: Ce psaume fait soit allusion à un événement ponctuel (cf. supra,
présentation du psaume), soit à une cérémonie commémorant cet
événement: l'entrée de Dieu dans son Temple, l'Arche étant son "trône"
(v.9).
• שׁופר- shofar: Voir cette page. Comp. 81,4; 98,6; 150,3.
Verset 7.
זמרו אלהים זמרו זמרו למלכנו זמרו׃
Chantez à Dieu, chantez!
Chantez à notre roi, chantez!
• זמרו- chantez: Cette
exhortation est prononcée quatre fois: on peut y voir une volonté
d'universalisme, les peuples des quatre points de la terre sont invités
à louer YHWH-l'Éternel.
Verset 8.
כי מלך כל־הארץ אלהים זמרו משׂכיל׃
Car Dieu est roi de toute la terre:
Chantez un cantique avec votre réflexion!
Verset 9.
מלך אלהים על־גוים אלהים ישׁב על־כסא קדשׁו׃
Dieu règne sur les nations,
Dieu a pour siège son saint trône.
• כסא קדשׁו- son saint trône:
- Le mot כּסּה ou כּסּא kissê' a
pour sens étymologique "couvert"; il désigne ce qui comporte un dais -
d'où, par ex. un "trône". On peut rapprocher cette étymologie de la
représentation de la Présence divine (dans le Temple par exemple) dans
les icônes par une tenture rouge.
- En fait, le mot désigne le Saint des Saints, où "trône" YHWH (comp. Ps 9,12: le Temple de Jérusalem, sur le mont Sion, est comme la réplique terrestre de la demeure céleste de Dieu (comp. Ex 25,9); de là, ce dernier intervient dans l'histoire des hommes et gouverne la terre (voir 3,5; 20,3; 48 et en part. 48,3). Voir aussi Jr 17,12.
Verset 10.
נדיבי עמים נאספו עם אלהי אברהם כי לאלהים מגני־ארץ מאד נעלה׃ ׃
Les princes des peuples se réunissent,
Un peuple, Dieu d'Abraham;
Car à Dieu sont les boucliers de la terre:
Il est souverainement élevé.
• עם אלהי אברהם- Un peuple, Dieu d'Abraham: Ainsi se réalise la promesse faite à Abraham, selon laquelle tous les peuples de la terre seront bénis à travers lui (Gn 12,2-3; 17,4-6; 22,17-18).
Les mots עם‛am "peuple" et עם‛im "avec" ont la même forme lorsqu'ils ne sont pas vocalisés; c'est pourquoi la LXX (et, d'après elle, la Vulgate) et la syriaque ont traduit: "les princes des peuples se réunissent au Dieu d'Abraham". • מגני־ארץ- les boucliers de la terre: La métaphore du "bouclier" pour désigner les rois (comp. 84,10; 89,19) est courante: les rois protègent leurs peuples comme des boucliers protègent les soldats.
_________________________________________________________________________