Tehilim
(Psaumes ou Louanges) - 2 Psaumes 51 à 100
_________________________________________________________________________
• Ps 51/50, 3-4; 12-15
Les mots et expressions se bousculent dans ce psaume pour évoquer ce que le pécheur attend de Dieu:
- effacer les péchés,
- laver,
- purifier,
- renouveler,
- raffermir,
- soutenir,
le tout par "son Esprit Saint".
• Étude historique et rhétorique (par la méthode de l'intertextualité) de ce Psaume:
• Comme beaucoup d'autres
psaumes, le Ps 51/50 porte une suscription qui l'attribue au roi David.
Mais la suite de la suscription indique que celui-ci aurait été proclamé dans une
circonstance bien particulière de la vie du roi : « quand vint vers lui le prophète Nathan, après qu’il (= David) fut venu vers Bethsabée ».
Ce
serait donc la prière du roi après qu’il eut fait
tuer Urie, le mari de celle qu’il avait séduite et qui était enceinte de lui –
et que le prophète Nathan, envoyé par Dieu, l’eut amené à reconnaître
son péché (ce qui est rapporté en 2S 11-12).
(Toute l’histoire
de « David et Bethsabée » est, par ailleurs, narrée par une
extraordinaire - car complète et parfaitement conservée - série de tapisseries
portant cet intitulé, et rassemblées au Musée de la Renaissance à Ecouen.)
Le lien le plus
clair entre le récit et le psaume est marqué ici par le verset 6 :
« Contre toi, toi seul j’ai péché ;
Ce qui est mal à tes yeux
je l’ai fait »:
Dans le récit, après la longue accusation de Dieu transmise par le
prophète (2S 12,7-12), la confession du roi est réduite à l’essentiel :
« J’ai péché contre le Seigneur » (2S 12,13), cf. le verset 6a du psaume ; tandis
que son verset 6b reprend exactement les
termes de l’accusation formulée en 2S 12,9 : « Pourquoi as-tu méprisé la parole de Dieu en
faisant ce qui est mal à ses yeux ? »
C’est en effet le reproche du Seigneur qui ouvre les yeux de l’homme :
il peut alors reconnaître que le mal qu’il a commis était un péché « contre
le Seigneur », et pas seulement contre un autre homme.
Accusation et confession se succèdent dans le récit de 2S.
• Par ailleurs, il
est reconnu que le Ps 51/50 entretient une relation du même ordre avec
le Ps 50/49.
Le grand nombre de mots que les deux psaumes ont en commun (26 racines différentes communes aux deux psaumes ; 80
occurrences au total de ces 26 racines!) n’est que
l’indice « quantitatif » du rapport structurel les unissant: le premier est une accusation dans laquelle Dieu
interpelle son peuple, puis l’appelle à confesser son péché et à se convertir,
tandis que le second est la réponse de l’accusé, en la personne de son roi, qui
reconnaît sa faute et la grande justice de son accusateur, puis implore son
pardon.
Les deux psaumes forment donc une paire où s’articulent les deux
moments de la controverse bilatérale (ריב « rîb »
en hébreu) entre Dieu et son peuple; ils doivent donc être lus ensemble.
• Mais
il est aussi une autre allusion, au cœur même du psaume (verset
12):
(traduction littérale, mettant en évidence le parallélisme, procédé
très fréquent d'insistance dans le Premier Testament, et en particulier
dans les psaumes)
« Un cœur
¦ pur ¦ crée ¦ pour moi,
¦¦ Elohim,
¦¦
Et un esprit ¦ sûr ¦ renouvelle ¦ en mon sein ».
• Or Ez 36 annonce (versets 16-19) que le peuple qui avait été déporté
à Babylone à cause de son péché sera « purifié » et recevra un « cœur » et un « esprit » « nouveaux » (les mots entre
guillemets se retrouvent dans le Ps 51/50) ; il continue:
« Je répandrai sur vous une
eau pure et vous serez purifiés ; de toutes vos souillures et de toutes
vos ordures je vous purifierai.
Et je donnerai ¦ à vous ¦ un cœur ¦ nouveau,
Et je donnerai ¦ en votre
sein ¦ un esprit ¦ nouveau,
J’ôterai de votre chair le cœur
de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. Je mettrai mon esprit en vous. » (Ez 36, 25-27 ; voir aussi Ez 11,19 ; Jr 31,33).
Ces versets d’Ezéchiel appartiennent à un ensemble de textes où Dieu
annonce qu’il va conclure avec son peuple une « nouvelle alliance »,
présentée comme une nouvelle création : « Ne vous souvenez plus des événements anciens, ne pensez plus aux choses
passées, voici que je vais faire toute chose nouvelle » (Is 43,18-19) ; « car
voici que je vais créer des cieux nouveaux et une terre nouvelle ; on ne
se souviendra plus du passé, il ne reviendra plus à l’esprit. » (Is
65,17).
Les deux verbes du verset central du Ps 51/50, «créer » et « renouveler », indiquent donc que ce psaume
appartient bien aux textes de Nouvelle Alliance.
_______________________
• Ps 51 (hébraïque) / 50 (LXX - Vulgate - liturgique),3-6a;12-14;17.
La prise de conscience du péché est vaine si elle ne conduit pas à se tourner vers la miséricorde de Dieu.
Lui seul en effet peut donner la paix par la purification du cœur.
Sur ce psaume:
• Voir une introduction et une étude stylistique ci-dessus.
• Ce psaume est attribué à David par sa suscription (v.1):
למנצח מזמור לדוד׃
"Au chef des chantres. Psaume de David."
• Mais il a été composé en une occasion bien particulière (v.2):
בבוא־אליו נתן הנביא כאשׁר־בא אל־בת־שׁבע׃
"Lorsque
Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers
Bethsabée." Sur ces faits, voir la présentation indiquée ci-dessus,
ainsi que 2S 11,1 - 12,25.
• Ce
psaume est donc un psaume d'humilité - très utilisé par la tradition
chrétienne comme psaume de pénitence. Il exprime avec force et beauté
le regret de l'homme pécheur concernant la faute commise, sa demande de
pardon à Dieu, et sa volonté de changer d'attitude.
Par le ton et les termes employés, on peut le rapprocher du Ps 6,
également attribué à David, par lequel ce dernier demande à Dieu la
guérison du corps comme il demande ici la guérison de l'âme.
Traduction et remarques:
Versets 3-4.
חנני אלהים כחסדך כרב רחמיך מחה פשׁעי׃
O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté;
Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;
הרבה כבסני מעוני ומחטאתי טהרני׃
Lave-moi complètement de mon iniquité,
Et purifie-moi de mon péché.
• Dans ces deux versets, le psalmiste utilise trois mots différents pour exprimer la réalité du péché - comme dans le Ps 32,1-2;5:
- פּשׁע pesha‛ (traduit par "transgression");
- עון ‛âvôn (traduit par "iniquité");
- חטּאת khaṭṭâ'th (traduit par "péché").
Et il souligne deux attributs divins:
- sa bonté (חסד khêsêd),
- sa miséricorde (ou sa compassion: רחם rakham),
sur lesquels David se fonde pour obtenir son pardon.
Verset 5.
כי־פשׁעי אני אדע וחטאתי נגדי תמיד׃
Car je reconnais mes transgressions,
Et mon péché est constamment devant moi.
Verset 6.
לך לבדך חטאתי והרע בעיניך עשׂיתי למען תצדק בדברך תזכה בשׁפטך׃
J'ai péché contre toi seul,
Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux,
En sorte que tu seras juste dans ta sentence,
Sans reproche dans ton jugement.
• לך לבדך - J'ai péché contre toi seul: L'esprit du psalmiste est avant tout préoccupé par sa transgression de la Loi et sa désobéissance envers Dieu (cf. Ex 20,13-14;17)
qu'il a offensé et déshonoré. Bien entendu, David a également péché
contre Bethsabée, qu'il a séduite, et contre Urie, qu'il a envoyé à la
mort.
• למען תצדק בדברך תזכה בשׁפטך - En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement:
David accepte d'autant mieux le jugement divin qu'il sait que ce
dernier lavera l'offense qu'il a faite à Dieu, le déshonneur qu'il lui
a infligé (David avait été choisi et oint par Dieu). La traduction de
cette phrase par la LXX, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε, sera citée en Rm 3,4.
Verset 12.
לב טהור ברא־לי אלהים ורוח נכון חדשׁ בקרבי׃
O Dieu! crée en moi un cœur pur,
Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
• David
a conscience de la nécessité d'une purification et d'une transformation
intérieures, que Dieu seul peut opérer. On peut rapprocher ce thème de
ceux
- de l'intériorisation de la Loi (voir Dt 6,6; Jr 31,31-34; Ez 36,24-28).
Voir aussi Ez 11,19; 18,31; 36,26-27; Jr 24,7; 32,39.
Cette
œuvre de purification et de transformation est permanente et la faute
de David démontre bien son inachèvement: c'est la reprise et la
poursuite de ce processus que David demande ici.
Verset 13.
אל־תשׁליכני מלפניך ורוח קדשׁך אל־תקח ממני׃
Ne me rejette pas loin de ta face,
Ne me retire pas ton esprit saint.
• רוח קדשׁך אל־תקח ממני - Ne me retire pas ton esprit saint:
-
David pense certainement à l'expérience de son prédécesseur, Saül.
L'Esprit lui avait été accordé en vue de l'exercice de la royauté, puis
retiré lors du rejet de ce roi par Dieu (1S 10,6; 11,6; 16,3; 2S 7,15).
-
Mais, dans le contexte présent, c'est beaucoup plus qui est en jeu.
David demande en effet à être purifié du péché (v.9), ce qui vise non
seulement le pardon des fautes (v.11) mais aussi une transformation
intérieure (vv.8;12): David comprend que sa faute entrave l'œuvre de
renouvellement commencée en lui par l'Esprit.
L'expression "רוח קדשׁ Esprit Saint" ne se retrouve dans le Premier Testament qu'en Is 63,10-11.
Verset 14.
השׁיבה לי שׂשׂון ישׁעך ורוח נדיבה תסמכני׃
Rends-moi la joie de ton salut,
Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!
Verset 17.
אדני שׂפתי תפתח ופי יגיד תהלתך׃
Seigneur! ouvre mes lèvres,
Et ma bouche publiera ta louange.
• שׂפתי תפתח - ouvre mes lèvres: David demande à Dieu d'ôter son sentiment de culpabilité qui tient ses lèvres closes.
Il est à noter que ce verset sert d'ouverture à la première prière matinale, dans la liturgie des Heures.
_________________________________________________________________________
• Ps 54 (hébraïque) /53 (LXX et liturgique), 3-5;7b;6-8.
Un vivant portrait de notre Dieu: il écoute et aide, rend justice et sauve: il est bon!
Remarques rhétoriques:
1. Le verset 3 présente à la fois une "paire stéréotypée": "שמ nom" et
"בגבורת
vaillance"; et un hendiadys, puisque "le nom et la vaillance",
juxtaposés en hébreu, sont en fait sémantiquement "subordonnés": "la
puissance de ton nom"
2. Au verset 4 on trouve le verbe שָׁמַע - sh'ma, célèbre parce qu'il ouvre la prière juive la plus connue et la plus prononcée: le sh'ma Israel.
3. Aux versets 5 et 6, le mot נפש désigne l'être profond, l'âme humaine.
4. Au verset 5, "Mettre devant soi, en face de soi" signifie "se mettre en présence de".
5. Au verset 7, on note un qéré-kétiv: kétiv (leçon écrite, mais non lisible) ישוב; qéré (leçon orale, corrigée par les massorètes) ישיב 6. Au verset 8, le mot בנדבה peut avoir deux valeurs, subjective et objective (comme la locution latine bien connue "homo bonae voluntatis"
- qui peut signifier "homme de bonne volonté", qui aime, qui veut faire
le bien, ou "homme qui est aimé", à qui l'on veut du bien): "de bon cœur", je donne tout mon cœur; "en gratitude": je reconnais que Dieu m'a donné.
Dans
ce même verset, on voit que le verbe "être"-copule (en français) n'est
pas exprimé en hébreu (où il a le sens fort d'"exister"): " יהוה כי־טוב car YHWH [est] bon.
7. La traduction liturgique malmène fortement, une fois encore, le texte original... jusqu'à bouleverser l'ordre de ses versets!...
Voici donc la traduction littérale complète et "ordonnée" de ce passage, ainsi que la traduction qu'en donne André Chouraqui:
- verset 3
אלהים בשמך הושיעני ובגבורתך תדינני׃
אלהים Dieu -בשמך par ton nom -הושיעני sauve-moi - ובגבורתך et par ta vaillance - תדינני tu me jugeras
Elohîm, par ton nom sauve-moi; par ton héroïsme juge-moi.
- verset 4
אלהים שמע תפלתי האזינה לאמרי־פי׃
אלהים Dieu -שמע écoute -תפלתי ma prière - האזינה tends l'oreille -לאמרי־ aux mots de -פי ma bouche
Elohîm, entends ma prière; écoute les dires de ma bouche.
- verset 5
כי זרים ׀ קמו עלי ועריצים בקשו נפשי לא שמו אלהים לנגדםסלה׃
כי Car - זרים des étrangers - קמו se sont levés - עלי contre moi -ועריצים et des brutes - בקשו recherchent - נפשי mon être - לא ne pas - שמו ils placent - אלהים Dieu - לנגדם en face d'eux - (סלה- sélah=pause)
Oui, des étrangers se lèvent contre moi; des terroristes cherchent mon être.
Ils ne mettent pas Elohîm devant eux. Sèlah.
- verset 6
הנה אלהים עזר לי אדני בסמכי נפשי׃
הנה Voici - אלהים Dieu - עזר venant au secours - לי pour moi - אדני le Seigneur - בסמכי parmi ceux qui soutiennent - נפשי mon être
Voici, Elohîm m’aide, Adonaï avec les tuteurs de mon être.
- verset 7
ישוב כ (ישיב ק) הרע לשררי באמתך הצמיתם׃
ישיב il a fait revenir - הרע le mal - לשררי à ceux qui me guettent - באמתך dans ta vérité - הצמיתם fais-les taire
Le mal se retourne contre mes épieurs: tu les annihiles dans ta vérité.
- verset 8
בנדבה אזבחה־לך אודה שמך יהוה כי־טוב׃
בנדבה de bon
cœur - אזבחה־ j'offrirai un sacrifice - לך pour toi - אודה je célébrerai - שמך ton nom - יהוה YHWH - כי־ car - טוב bon
En gratitude, je sacrifie pour toi, je célèbre ton nom, IHVH-Adonaï, oui, il est le bien.
_________________________________________________________________________
• Ps 63 / 63, 2-6;8-9.
Chercher
le Seigneur, avoir soif et faim de Lui, lever les mains vers Lui,
L'invoquer, espérer Le voir - certain d'être rassasié, joyeux de se
voir secouru par Lui.
Sur ce psaume:
• Ce
psaume porte (v.1) la suscription "מזמור לדוד בהיותו במדבר יהודה׃".
1- Le terme qui lui est appliqué: "מזמור mizmôr" désigne, de façon générique, un "psaume".
2- Il est attribué à David: "לדוד".
3- La précision "בהיותו במדבר יהודה - Lorsqu'il était dans le désert de Juda"
fait allusion à la fuite de David au désert, alors que Saül le recherchait (voir 1S 23,14; 24,2). La faim et la soif ressenties par David à ce moment-là constituent pour lui une image de sa soif (v.2; comp. Ps 42,2-3) et de sa faim de communion avec Dieu.
(On peut noter que l'expression "במדברba-midbâr - dans le désert" est le titre hébreu du livre des Nombres. Il n’est pas, comme dans le cas des autres livres du Pentateuque,
tiré des premiers mots du texte. Il se trouve dans la deuxième partie
de son premier verset, et il résume bien le contenu de l’ouvrage,
principalement centré sur les pérégrinations des Hébreux dans la
péninsule sinaïtique. C'est dans la LXX puis dans la Vulgate, qu'il a reçu le titre de Nombres, en raison des
multiples chiffres cités à diverses reprises: Nb 1,20-46; 3,14-51; etc.).
• C'est donc à la fois un psaume royal, une prière d'appel au secours, et un psaume de confiance en Dieu.
Traduction et notes:
Verset 2.
אלהים אלי אתה אשׁחרך צמאה לך נפשׁי כמה לך בשׂרי בארץ־ציה ועיף בלי־מים׃
Dieu! toi mon Dieu, je te cherche;
Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi,
Dans une terre aride, desséchée, sans eau.
• אלהים אלי - Dieu [...] mon Dieu: Sur les termes "אלהים'ĕlôhîym'" et "אל'êl" pour désigner Dieu, voir à cette page. •צמאה לך נפשׁי כמה לך בשׂרי- Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi: Comp. Ps 42,2-3.
• בארץ־ציה ועיף בלי־מים - Dans une terre aride, desséchée, sans eau: Ce qui est le cas dans le désert.
Verset 3.
כן בקדשׁ חזיתיך לראות עזך וכבודך׃
Ainsi je te contemple dans le sanctuaire,
Pour voir ta puissance et ta gloire.
• לראות עזך וכבודך - Pour voir ta puissance et ta gloire: Comp. Ps 29,1.
"Voir la face d'un souverain", c'est être admis en sa présence, jouir de sa faveur (voir par ex. Gn 43,3;5; 44,23;26; 2S 3,13; etc.); "voir la face de Dieu", "contempler sa gloire", c'est jouir de sa faveur et de sa communion (voir par ex. Ps 11,7; 23,6; 140,14).
Sur la possibilité de "voir Dieu" et sur le sens de cette expression, voir par ex. Gn 32,31; Ex 33,20; Jb 42,5. En effet, la Bible pose deux affirmations qui peuvent paraître absolument contradictoires:
- on ne peut "voir la face de Dieu" et vivre: par ex. Ex 3,6 (voir note à cette page); 33,20;23; Jg 6,22-23; 13,22; - pourtant Dieu se laisse voir de différentes manières: par ex. Ex 24,10-11; Nb 12,8; Dt 34,10; Is 6,1-4; Ez 1.
En fait, il semble s'agir d'expériences limitées durant lesquelles
certains hommes voient Dieu "de dos" (Moïse) - c'est-à-dire
imparfaitement et non pas dans sa plénitude.
Dieu donne donc quelque
chose à connaître de lui (ici "sa puissance et sa gloire"), même si son
être dépasse tout ce que la créature peut en connaître.
Verset 4.
כי־טוב חסדך מחיים שׂפתי ישׁבחונך׃
Car ta bonté vaut mieux que la vie:
Mes lèvres célèbrent tes louanges.
• טוב חסדך מחיים - ta bonté vaut mieux que la vie: Litt. "bonne ta bienveillance au-dessus des vies". Comp. Ps 36,8-10.
Verset 5.
כן אברכך בחיי בשׁמך אשׂא כפי׃
Je te bénirai donc toute ma vie,
J'élèverai mes mains en ton nom.
• אשׂא כפי- J'élèverai mes mains: Geste traditionnel de la prière en Israël: Ps 28,2; 134,2; 141,2; mais aussi, par ex., 1R 8,22; Esd 9,5; Né 8,6; Is 1,15. C'est la position antique dite de "l'orant" (du lat. orare, prier).
Verset 6.
כמו חלב ודשׁן תשׂבע נפשׁי ושׂפתי רננות יהלל־פי׃
Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.
Verset 8.
כי־היית עזרתה לי ובצל כנפיך ארנן׃
Car tu es mon secours,
Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
• בצל כנפיך- à l'ombre de tes ailes:
-
L'image de l'oiseau protégeant ses petits sous ses ailes est souvent
utilisée pour pour évoquer la présence protectrice de Dieu: Ps 17,8; 36,8; 57,2; 61,5; 91,4; mais aussi, par ex., Rt 2,12.
-
D'autre part, l'ombre est une protection contre les agressions du
soleil, et Dieu est parfois comparé à une ombre protectrice: Ps 91,1; 121,5; mais aussi, par ex., Is 25,4; 49,2; 51,16.
Verset 9.
דבקה נפשׁי אחריך בי תמכה ימינך׃
Mon âme est attachée à toi;
Ta droite me soutient.
_________________________________________________________________________
• Ps 66 / 65,1b-3a;4-7a;16;20.
La paix reçue de Dieu
suscite toujours une joie nouvelle, dont on voudrait qu’elle soit partagée par
l’univers entier.
Sur ce psaume:
• Ce psaume, anonyme,
porte (v.1a) la suscription « למנצח שׁיר מזמור »
1. Deux termes lui sont appliqués:
- «
שׁיר shîyr » qui désigne un
« chant » ;
- « מזמור mizmôr » qui désigne d’abord de la « musique
instrumentale » ; puis un « poème mis en musique » ;
d’où, génériquement, un « psaume ».
2. Il est attribué, ou dédié, à un « נצח nâtsakh’ »,
ou composé pour lui.
Ce mot-racine a pour sens premier « briller »,
« être éminent ». Il désigne donc par dérivation tout responsable supérieur dans le
service du Temple, et en particulier le « maître des chants », le
« chef du chœur ».
• C'est un psaume de reconnaissance
envers Dieu, peut-être composé après une délivrance nationale. Toute la terre
est invitée à se joindre à cette célébration de louange (comp. 67,4-6; 68,33; 98,4; 99,3; 100,1; 117,1).
Traduction et notes:
Verset 1.
למנצח שׁיר מזמור
הריעו לאלהים כל־הארץ׃
Au chef des chantres. Cantique. Psaume.
Poussez vers Dieu des cris de joie,
Vous tous, habitants de la terre!
• לאלהים - vers Dieu: Sur le terme «
אלהים 'ĕlôhîym »
pour désigner Dieu, voir à cette page.
Ce psaume est entièrement élohiste (neuf occurrences du terme «
אלהים »: ici, puis aux vv.3, 5,
8, 10, 16, 18, 19 et 20 – aucune de « יהוה
YHWH-l'Éternel »).
Verset 2.
זמרו כבוד־שׁמו שׂימו כבוד תהלתו׃
Chantez la gloire de son nom,
Célébrez sa gloire par vos louanges!
Verset 3.
אמרו לאלהים מה־נורא מעשׂיך ברב עזך יכחשׁו לך איביך׃
Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables!
À cause de
la grandeur de ta force, tes ennemis s’inclinent.
Verset 4.
כל־הארץ ישׁתחוו לך ויזמרו־לך יזמרו שׁמך סלה׃
Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton
honneur;
Elle chante ton nom. - סלה selâh
- Pause.
Verset 5.
לכו וראו מפעלות אלהים נורא עלילה על־בני אדם׃
Venez et contemplez les œuvres de Dieu!
Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
• בני אדם
- les fils de l'homme: Dans le Premier Testament, cette locution désigne
simplement les humains.
Verset 6.
הפך ים ליבשׁה בנהר יעברו ברגל שׁם נשׂמחה־בו׃
Il changea la mer en une terre sèche,
On traversa le fleuve à pied:
Alors nous nous réjouîmes en lui.
• ים - la mer: Voir, par ex. Ex 14-15 (en particulier Ex 14,16;21-22;28; 15,4); Nb 33 ; Jos 24,1-13 ;
voir aussi à cette page Is 43,16-17 (note).
Rappel
de la traversée de la mer des Roseaux, où les chars et les cavaliers de
pharaon furent détruits quand Dieu combattait contre eux.
Une partie de "la mer des Roseaux", constituée par les lacs Amer, ici le lac Timsah (au nord du grand lac Amer) au soleil couchant ->
Il
est très difficile de photographier cette zone de façon suggestive, car
toute sa topographie a été bouleversée par le creusement du canal de
Suez (la plus grande partie de ce lac est occupée par le port pétrolier
d'Ismaïlia) et, à part à quelques très rares moments, on a des
pétroliers géants en file quasi-ininterrompue en arrière-plan!...)
<- Une autre vue de "la mer des Roseaux" (à l'extrémité du grand lac Amer); à l'arrière-plan, couleur turquoise, le canal de Suez (sans trop de pétroliers visibles!)
Comp. Ps 74,15; 78,13; 106,9; 114,3;5.
Ou, selon certains mais beaucoup
moins vraisemblablement, allusion à la traversée du Jourdain (Jos 3).
La libération d’Israël de l’esclavage en Égypte est le signe
que Dieu gouverne les nations pour le bien de son peuple.
Verset 7.
משׁל בגבורתו עולם עיניו בגוים תצפינה הסוררים
אל־ירימו למו סלה׃
Il domine éternellement par sa puissance,
Ses yeux observent les nations:
Que les rebelles ne s'élèvent pas! - סלה selâh
- Pause.
Verset 16.
לכו־שׁמעו ואספרה כל־יראי אלהים אשׁר עשׂה לנפשׁי׃
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je
raconterai
Ce qu'il a fait pour mon âme.
• כל־יראי אלהים - vous tous qui craignez Dieu: Voir Ps 40,4
et en cliquant ici.
Verset 20.
ברוך אלהים אשׁר לא־הסיר תפלתי וחסדו מאתי׃
Béni soit Dieu,
Qui n'a pas rejeté ma prière,
Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!
_________________________________________________________________________
• Ps 67 (hébraïque)/ 66 ( LXX, Vulgate et liturgique).
L'assemblée des croyants s'incline sous la bénédiction de Dieu, dans un geste d'adoration, de foi et de confiance.
Sur ce psaume:
• Ce psaume (comme les Ps 65-68) est un psaume de reconnaissance du peuple envers YHWH pour ses nombreux bienfaits.
• Il est anonyme (comme les Ps 66-68).
• Il
constituait peut-être une prière liturgique chantée par tout le peuple
à la fin d'une cérémonie religieuse; il fait en effet écho à la
bénédiction d'Aaron en Nb 6,23-26 (voir à cette page).
Traduction intégrale et remarques:
Verset 1:
למנצח בנגינת מזמור שׁיר׃
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Chant.
Verset 2:
אלהים יחננו ויברכנו יאר פניו אתנו סלה׃
Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse,
Qu'il fasse luire sur nous sa face. סלה sélah-Pause.
• יאר פניו אתנו - Qu'il fasse luire sur nous sa face: reprise partielle de la bénédiction d'Aaron (Nb 6,25); voir Ps 4,7; 31,17.
• אלהים - Dieu: le nom de l'Alliance, יהוה YHWH-Adonaï, est ici remplacé par le nom "générique" אלהים Elohim (sur les noms de Dieu, voir ici; et cette page), peut-être parce que ce groupe de psaumes a une perspective universelle (voir Ps 65,3).
Verset 3:
לדעת בארץ דרכך בכל־גוים ישׁועתך׃
Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie,
Et parmi toutes les nations ton salut!
Verset 4:
יודוך עמים אלהים יודוך עמים כלם׃
Les peuples te louent, ô Dieu!
Tous les peuples te louent.
Verset 5:
ישׂמחו וירננו לאמים כי־תשׁפט עמים מישׁור ולאמים בארץ תנחם סלה׃
Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse;
Car tu juges les peuples avec droiture,
Et tu conduis les nations sur la terre. סלה sélah-Pause.
Verset 6:
יודוך עמים אלהים יודוך עמים כלם׃
Les peuples te louent, ô Dieu!
Tous les peuples te louent.
Verset 7:
ארץ נתנה יבולה יברכנו אלהים אלהינו׃
La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit.
• ארץ נתנה יבולה - La terre donne ses produits: la récolte abondante est le fruit de la bénédiction divine (voir Ps 65,10-14).
Verset 8:
יברכנו אלהים וייראו אתו כל־אפסי־ארץ׃
Dieu nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.
_________________________________________________________________________
• Ps
70
(numérotation hébraïque) /71 (Vulgate, LXX et liturgique), 5-6b; 7-8; 18def ;14
Dès son origine, et tout
au long de sa vie, chacun est l’objet de la prévenance divine.
_________________________________________________________________________
• Ps 71 (hébraïque) / 70 ( LXX, Vulgate et liturgique), 5-8;15a;17-19.
C'est
en Dieu, leur espérance, que les prophètes trouvent force et soutien
pour annoncer, envers et contre tout, sa justice et son salut.
Sur ce psaume:
• Ce
psaume n'a pas de suscription
• C'est une prière d'appel au secours au temps de la vieillesse (vv.9;18), et à l'occasion de la persécution.
• Selon certains, le Ps 70 serait une introduction au Ps 71, lequel serait donc également de David.
• Par les pensées exprimées, il est proche des Ps 22, 31, 38 et 40.
Traduction et remarques:
Verset 5.
כי־אתה תקותי אדני יהוה מבטחי מנעורי׃
Oui, tu es mon espérance, Seigneur YHWH-Adonaï!
En toi je me confie dès ma jeunesse.
Verset 6.
עליך נסמכתי מבטן ממעי אמי אתה גוזי בך תהלתי תמיד׃
Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi;
C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel; tu es sans cesse l'objet de mes louanges.
Verset 7.
כמופת הייתי לרבים ואתה מחסי־עז׃
Je suis, pour beaucoup, comme un prodige,
Et toi, tu es mon puissant refuge.
• כמופת - comme un prodige: autres traductions: "un présage", "un signe"; comp. Ez 12,6;11; 24,24;27).
Le texte n'en donne pas la raison de manière claire: sans doute le
psalmiste - comme les prophètes - est-il sujet d'étonnement, parce
qu'il a pu échapper aux nombreux dangers auxquels il a été exposé. Il
est ainsi le signe de la bonté de Dieu et de sa protection.
Verset 8.
ימלא פי תהלתך כל־היום תפארתך׃
Que ma bouche soit remplie de tes louanges,
Que chaque jour elle te glorifie!
• Bien
que les vv.15b-16 ne figurent pas dans la traduction liturgique, je les
donne ici car ils forment un tout avec les vv.17-18:
Verset 15.
פי יספר צדקתך כל־היום תשׁועתך כי לא ידעתי ספרות׃
Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour,
Car j'ignore quelles en sont les bornes.
Verset 16.
אבוא בגברות אדני יהוה אזכיר צדקתך לבדך׃
Je dirai tes œuvres puissantes, Seigneur YHWH-Adonaï!
Je rappellerai ta justice, la tienne seule.
Verset 17.
אלהים למדתני מנעורי ועד־הנה אגיד נפלאותיך׃
O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse,
Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.
Verset 18.
וגם עד־זקנה ושׂיבה אלהים אל־תעזבני עד־אגיד זרועך לדור לכל־יבוא גבורתך׃
Ne m'abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse,
Afin que j'annonce ta force à la génération présente,
Ta puissance à la génération future!
Sur les versets 15-18.
• Sur la "צדקה justice" (vv.15;16; et 19), voir cette page. • On peut noter que dans ce psaume, et en particulier dans ces versets, le psalmiste emploie trois des noms de Dieu (voir à cette page): - le tétragramme imprononçable יהוה
- "mon Seigneur": אדני'ădônây (ce qui fait qu'un Juif doit lire "אדני יהוה" au v.16: "Adonaï Adonaï")
- "Elohim": אלהים'ĕlôhîym (qui est en fait une forme de pluriel à valeur emphatique, et qui dérive du nom commun générique "אל'ĕl - (un) dieu")
• Les
interventions divines dans la vie du psalmiste le conduisent à rendre
témoignage devant les autres fidèles de ce que YHWH a fait pour lui
(comp. Ps 22,23;26; 35,18; 40,10-11; etc.) - ce qui constitue un encouragement pour les autres croyants auxquels souffrances ou épreuves ne sont pas épargnées (v.20).
Verset 19.
וצדקתך אלהים עד־מרום אשׁר־עשׂית גדלות אלהים מי כמוך׃
Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu'au ciel;
Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi?
• מי כמוך - qui est semblable à toi?:
Question rhétorique (= qui n'est pas vraiment posée, dont connaît par
avance la réponse - en l'occurrence: "personne!") qui revient à
plusieurs reprises dans le Premier Testament: voir Ex 15,11; Ps 35,10; 89,7; 113,5; Mi 7,18; Is 46,5; etc. A cette question rhétorique, on peut répondre par la profession de foi traditionnelle d'Israël (Dt 6,4-9; 11,13-21,
récitée matin et soir par les Juifs pieux, et désignée en général par
ses deux premiers mots), et particulièrement par le premier verset de
celle-ci:
שׁמע ישׂראל יהוה אלהינו יהוה אחד׃
"Shma' Israël Adonaï Elohénou Adonaï ekhad -
Écoute, Israël! YHWH, notre El, est YHWH l'unique": il n'y pas d'autre
Dieu que YHWH - et Israël ne saurait avoir d'autres dieux que Lui.
_________________________________________________________________________
• Ps 72 (hébraïque) / 71 ( LXX, Vulgate et liturgique), 1b-2;7-8;10-13.
Vienne le jour du rassemblement de tous les peuples autour du Seigneur de justice et de paix, Sauveur des pauvres!
Remarques :
1. Ce
psaume appartient aux "psaumes royaux", composés pour rendre hommage aux
rois de la lignée davidique, à l'occasion d'événements particuliers
2. Ce psaume est "לשׁלמה". Le préfixe prépositionnel "ל" a des sens variés:
- Elle peut exprimer le but, le datif; certaines versions donnent donc, comme LXX: "Εἰς Σαλωμων": "pour Salomon" (Martin - en
français; "for Salomon", King James, Darby - en anglais);
- quant à la Vulgate, elle choisit plutôt le but: "In Salomonem",
"sur Salomon", "pour parler de Salomon" (c'est la tournure
qu'utilisèrent plus tard les Pères de l'Eglise pour introduire leurs
commentaires sur les Livres bibliques: "In Esaiam" par ex. et non "De", qui introduirait un nom commun).
-
Mais dans une tournure passive, elle peut introduire le complément
d'agent; certains traducteurs, sous-entendant "écrit par", donnent
donc: "de Salomon" (L.Segond, Ostervald, BJ - en français; "des
Salomo", Luther, "von Salomo", Schlachter - en allemand; "by Salomon",
Young - en anglais);
- la trad. française du Semeur traduit "de Salomon", mais précise en note "ou: 'pour Salomon'; et l'allemand Elberfelder écrit: "Für (O[der] von) Salomo".
3. Ce psaume a peut-être été utilisé
lors du couronnement de Salomon et de ses descendants. Les prophéties
décrivant le règne messianique ressemblent fort à ce qui est demandé
ici (comparer: Is 9,6; 11;4-5; 60,1-2; Jr 23,5-6; 33,15-16; Za 9,9).
Traduction:
Verset 1.
לשׁלמה אלהים משׁפטיך למלך תן וצדקתך לבן־מלך׃
Pour Salomon.
O Dieu, donne tes jugements au roi,
Et ta justice au fils du roi!
• משׁפטיך למלך תן - donne tes jugements au roi: voir la page sur משׁפט- le jugement;
une des fonctions principales du roi était de rendre la justice - et
son exercice de la justice devait refléter la justice d'YHWH (comparer 1R 3,16-18; Ps 45,7; Is 11,3-4), le véritable roi d'Israël. C'est pour exercer cette justice que Salomon demanda à Dieu la sagesse (1R 3,9;11-12; Pr 16,12).
Verset 2.
ידין עמך בצדק וענייך במשׁפט׃
Il jugera ton peuple avec justice,
Et tes malheureux avec équité.
• Ce verset (ainsi que les vv.3-11 et 17) peut être compris de deux façons:
- soit comme des affirmations: au présent ou plutôt, ici au futur,
-
soit, plus vraisemblablement étant donné le contexte, comme des requêtes adressées à Dieu, avec une valeur d'optatif.
L'inaccompli peut en effet avoir ces différentes valeurs.
On peut opter pour le futur, en sous-entendant, entre les versets 1 et 2:
[O Dieu, donne tes jugements ... au fils du roi], ainsi [il jugera ton peuple avec justice ...]
Verset 7.
יפרח־בימיו צדיק ורב שׁלום עד־בלי ירח׃
En ses jours le juste fleurira,
Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
Verset 8.
וירד מים עד־ים ומנהר עד־אפסי־ארץ׃
Il dominera d'une mer à l'autre,
Et du fleuve aux extrémités de la terre.
• מים עד־ים -d'une mer à l'autre: i.e. de la Méditerranée à la Mer Morte, ou au golfe d'Aqaba.
• מנהר -du fleuve:
ce terme générique servait à désigner les "grands fleuves" (Nil,
Euphrate); ici, l'Euphrate, qui constituait la limite orientale des
territoires assujettis à Israël sous Salomon, selon la promesse faite
par YHWH à Abraham puis à Israël (Gn 15,18-19; Ex 23,31; Dt 11,24).
• עד־אפסי־ארץ -[jusqu']aux extrémités de la terre: le souhait d'une extension du règne de Salomon "jusqu'aux extrémités de la terre" reprend une promesse faite à la dynastie davidique (cf. Ps 2,8; 45,17)
et s'inscrit dans la perspective d'une reconnaissance universelle du
règne d'YHWH - qui doit se réaliser par l'extension universelle du
règne du Messie.
Verset 10.
מלכי תרשׁישׁ ואיים מנחה ישׁיבו מלכי שׁבא וסבא אשׁכר יקריבו׃
Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs,
Les rois de Saba et de Séba offriront des présents.
• תרשׁישׁ - Tarsis:
ville lointaine, au-delà des mers, difficile à identifier, peut-être en
Espagne. C'est le symbole du "bout du monde" (Jonas veut y partir pour
échapper au Seigneur). Les "vaisseaux de Tarsis" sont des navires au
très long cours (1R 10,22).
• שׁבא shebâ - Saba: voir Ps 72,15, 1R 10,1-11 et note sur Is 60,6;
vraisemblablement, région du sud de l'Arabie (Yémen actuel), alors
célèbre pour ses productions de grande valeur (pierres précieuses,
parfums, or, etc.). • סבא sebâ' - Séba: vraisemblablement enAfrique (voir Gn 10,7; Is 43,3).
• אשׁכר - desprésents: ces peuples manifesteront ainsi la souveraineté du roi sur eux (cf. notes sur Is 60,5-6): voir v.11.
Verset 11.
וישׁתחוו־לו כל־מלכים כל־גוים יעבדוהו׃
Tous les rois se prosterneront devant lui,
Toutes les nations le serviront.
Verset 12.
כי־יציל אביון משׁוע ועני ואין־עזר לו׃
Car il délivrera le pauvre qui crie,
Et le malheureux qui n'a point d'aide.
Verset 13.
יחס על־דל ואביון ונפשׁות אביונים יושׁיע׃
Il aura pitié du misérable et de l'indigent,
Et il sauvera la vie des pauvres;
• Le roi Salomon était déjà appelé à réaliser cet idéal.
• אביונים - les pauvres: les "petits", les "malheureux", i.e. ceux que l'on méprise ou que l'on opprime; comparer, par ex.: Ps 9,13;19; 10,2;9; 12,6; 18,28; 14,6; etc.
_________________________________________________________________________
• Ps
78 (hébraïque) /77 (LXX et liturgique), 3;4b-c;23-25;52.
La foi transmise et approfondie de
génération en génération – telle est la Tradition vivante.
Ce psaume chante le « pain » que Dieu a donné aux hommes, « nourriture »
qui les a « rassasiés » dans le « désert », comme la Loi,
les « Dix Paroles » doivent le faire spirituellement.
Le verset 24 de ce Psaume est cité par Jn 6,31 – dans la péricope sur
le Pain de Vie.
• Ps 78 (hébraïque) /77 (LXX et liturgique), 3-4c;34b;35-38b;39.
Un serpent d'airain dressé dans le désert, une croix élevée sur le Golgotha: Dieu, inlassablement, guérit et pardonne.
Ce long psaume de méditation s'inspire du Deutéronome et de Jérémie; il insiste sur la succession des fautes de
la nation, et de leur châtiment - mais aussi sur l'inlassable
générosité de Dieu: les châtiments sont des signes destinés à faire
revenir les infidèles.
_________________________________________________________________________
• Ps 80 (hébraïque)/ 79 ( LXX, Vulgate et liturgique), 2a;3b;15-16a;18-19 - antienne: versets 4&8.
"Viens!"
"Reviens!" "Regarde et vois!" Réveille ta vaillance!" Resplendis!"
"Écoute!" "Fais-nous vivre et invoquer ton nom!": prière du peuple à
son Seigneur qu'il attend.
Remarques :
1. Ce psaume - s'il est lu dans son intégralité - est une prière d'appel au secours au temps de la détresse.
Il reprend la structure de la prédication des Prophètes:
rappel des malheurs subis, ou menace des malheurs à venir, en châtiment
de l'infidélité du peuple - puis annonce messianique de temps
meilleurs, lorsque le peuple sera revenu à Dieu.
C'est dans ce sens qu'on y retrouve le thème du "chant de la vigne" d'Isaïe (Is 5,1-7).
2. Si, par son contenu, il rappelle les Ps 74 et 79
(destruction du Temple, exil à Babylone), il concerne cependant le
royaume du Nord (versets 2-3) qui a été ravagé par un envahisseur
étranger, et le psalmiste supplie Dieu de restaurer son peuple (non de
le ramener d'exil, comme dans les deux psaumes précités).
3. Ce psaume est " לאסף d'Asaph". Asaph était l'un des trois chefs de chœur de David, et l'ancêtre d'une confrérie de chantres lévitiques (voir 1Ch 6,16-17;24; 15,17;19; 25,1; 2Ch 29,30; 35,15; Esd 2,41; 3,10; Né 12,46). Les Ps 50 et 73-83 lui sont attribués par leur suscription; cependant, certains d'entre eux portant la marque d'un temps postérieur à David (74; 79; 83 par ex.) ne peuvent être de lui, mais de ses successeurs.
4. Ce
psaume comporte un "refrain", repris à trois reprises, et de plus en
plus élaboré: aux versets 4, 8 et 20. L'antienne liturgique est
construite à partir de ce "refrain".
Traduction:
Verset 2.
רעה ישׂראל האזינה נהג כצאן יוסף ישׁב הכרובים הופיעה׃
Prête l'oreille, berger d'Israël,
Toi qui conduis Joseph comme un troupeau!
Parais dans ta splendeur,
Toi qui es assis sur les chérubins!
• רעה ישׂראל - berger d'Israël: image fréquente dans les psaumes, notamment ceux d'Asaph.
• יוסף - Joseph: père d'Éphraïm et de Manassé (voir Ps 78,67), adoptés par Jacob (Gn 48,5);
ils sont donc devenus chefs de tribus comme les fils de Jacob. Bien le
nom de "Joseph" désigne parfois Israël et Juda, le royaume du Sud,
c'est sans doute plus précisément des royaumes du Nord qu'il s'agit ici
(voir en particulier le verset suivant).
• הכרובים - les chérubins: figures ailées (voir page sur "le Temple"), représentées en or sur le propitiatoire.
Verset 3.
אז ימלא שחוק פינו ולשוננו רנה אז יאמרו בגוים הגדיל יהוה לעשות עם־אלה׃
Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force,
Et viens à notre secours!
• אפרים ובנימן ומנשׁה - Éphraïm, Benjamin et Manassé:
les trois tribus issues de Rachel; elles font partie du Royaume du Nord
(voir ci-dessus, note 2). Elles sont citées dans l'ordre qui leur avait
été attribué derrière l'Arche, lors de la marche vers la Terre Promise (Nb 10,21-24).
Verset 4 .
אלהים השׁיבנו והאר פניך ונושׁעה׃
O Dieu, relève-nous!
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
Verset 8.
אלהים צבאות השׁיבנו והאר פניך ונושׁעה׃
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
Verset 15.
אלהים צבאות שׁוב־נא הבט משׁמים וראה ופקד גפן זאת׃
Dieu צבאות-tsebâ'ôth-des armées, reviens donc!
Regarde du haut des cieux, et vois!
Considère cette vigne!
Verset 16.
וכנה אשׁר־נטעה ימינך ועל־בן אמצתה לך׃
Et le fils que tu as affermi!...
Verset 18.
תהי־ידך על־אישׁ ימינך על־בן־אדם אמצת לך׃
Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!
Verset 19.
ולא־נסוג ממך תחינו ובשׁמך נקרא׃
Et nous ne nous éloignerons plus de toi.
Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
_________________________________________________________________________
• Ps 84 (hébraïque) / 83 ( LXX, Vulgate et liturgique), 3-6;9.
Remarques :
1. Ce psaume - très proche du Ps 42
par ses accents et son contenu s'il est lu dans son intégralité - est
une prière d'appel au secours au temps de la détresse. Les soupirs
après le sanctuaire qui y sont exprimés laissent supposer qu'il a été
composé par un lévite qui n'avait plus accès au Temple.
2. Ce psaume est " לבני־קרח des fils de Qoré". Les Qoréites, ou descendants de Qoré (lui-même descendant de Lévi: Ex 6,24; Nb 16; 26,11) devinrent musiciens dans le Tabernacle (1Ch 6,18;22) et portiers (1Ch 26,1); ils sont aussi mentionnés comme chantres au temps du roi Josaphat (2Ch 20,19). Les Ps 42-49; 84-85; 87-88 leur sont attribués.
3. Ce psaume a été composé par un Qoréite exilé
- peut-être à la suite de sa capture au cours de l'une des incursions syriennes en Juda (cf. 2R 12,18-19); ces incursions ont en effet particulièrement affecté le territoire assigné aux Qoréites (Jos 21,4;9-19);
- ou pendant l'exil à Babylone;
en effet, il évoque la bénédiction qui repose sur ceux qui côtoient le Temple de Jérusalem.
Traduction:
Verset 3.
נכספה וגם־כלתה נפשׁי לחצרות יהוה לבי ובשׂרי ירננו אל אל־חי׃
Mon âme soupire et languit après les parvis de YHWH,
Mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.
• לחצרות יהוה- les parvis de YHWH:
le parvis est, au sens strict, l'espace entourant le Tabernacle. "Les
parvis de Dieu" désigne donc le lieu où l'homme peut être le plus
proche "physiquement" de Dieu. Le pluriel a une valeur emphatique.
• לבי ובשׂרי - Mon cœur et ma chair:
ces deux termes désignent les deux réalités de l'homme, spirituelle et
physique - donc la totalité de son être: le psalmiste voudrait être
"corps et âme" auprès de Dieu. Jusqu'à la destruction du Temple, la "Présence", la "Gloire" de YHWH ne sont présentes qu'au Saint des Saints, au Tabernacle.
Verset 4.
גם־צפור מצאה בית ודרור קן לה אשׁר־שׁתה אפרחיה את־מזבחותיך יהוה צבאות מלכי ואלהי׃
Le passereau même trouve une maison,
Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits...
• Ce verset peut être compris de deux façons
- soit le psalmiste envie les oiseaux qui peuvent nicher dans le Temple même
-
soit, plus vraisemblablement, il indique que, tout comme ces oiseaux
ont un nid, le psalmiste aimerait pouvoir trouver son "chez soi" dans
le sanctuaire divin (voir verset suivant).
Verset 5.
אשׁרי יושׁבי ביתך עוד יהללוך סלה׃
Heureux ceux qui habitent ta maison!
Ils peuvent te célébrer encore. Sélah-Pause.
• אשׁרי - Heureux: voir les remarques préliminaires sur ce psaume.
Verset 6.
אשׁרי אדם עוז־לו בך מסלות בלבבם׃
Heureux ceux qui placent en toi leur appui!
Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés.
Verset 9.
יהוה אלהים צבאות שׁמעה תפלתי האזינה אלהי יעקב סלה׃
YHWH Seigneurצבאות-tsebâ'ôth-des armées, écoute ma prière!
Prête l'oreille, Dieu de Jacob! Sélah-Pause.
• צבאות-tsebâ'ôth-des armées: Voir à cette page. YHWH était considéré comme le chef des armées israélites qu'il menait à
la victoire dans la guerre sainte. Ici, le psalmiste demande à Dieu de
conduire les armées à la victoire qui lui permettra de rentrer à
Jérusalem, et donc de retrouver le Temple Ce n'est que plus tardivement que ce qualificatif a pris, parfois, le sens de "maître des puissances cosmiques" (Is 6,3).
_________________________________________________________________________
• Ps 85 (numérotation
hébraïque) /84 (numérotation
LXX et liturgique), 9abc ;10-14 ;
antienne : verset 8
A l'écoute de Dieu, le prophète ne doute pas qu'un jour la Parole portera son fruit.
Ce psaume:
-
porte la
suscription « לבני־קרח מזמור – Des fils de Coré – Psaume » :
d’après 1 et 2Ch, les descendants de Coré étaient chantres ou
portiers au Temple, ce qui les met au nombre des clans constituant la Tribu de
Lévi selon Nb 26,58 (cette énumération ancienne des clans lévitiques est
différente de la répartition canonique en clans Gershônite, Qehatite, et
Merarite). Les Ps 42 à 49, 84 et 85, 87 et 88 appartenaient à leur
répertoire (voir note sur le Ps 84);
- promet aux rapatriés la paix messianique
annoncée par Isaïe et Zacharie.
Verset 10 :
« לשכן
- pour que demeure ; כבוד – la gloire ;
בארצנו – dans notre pays » :
La gloire
d’YHWH l'Eternel (cf. Ex
24,16sqq) qui avait quitté le Temple et la Ville Sainte (Ez 11,23)
reviendra dans le Temple restauré.
Verset 11 :
« חסד־
– Fidélité ; ואמת – et Vérité » ; « צדק– Justice ;ושלום– et Paix » :
Ces deux
synthèmes
regroupent des attributs divins traditionnels, ici personnifiés
par leurs actions (« נפגשו – se sont rencontrées » ; « נשקו
– se sont embrassées »). Ils viennent instaurer le règne de Dieu sur la
terre et dans le cœur des hommes.
Ce verset
a une structure strictement parallèle :
« חסד־
– Fidélité ; ואמת – et Vérité » + « נפגשו – se sont rencontrées »
« צדק– Justice ;ושלום – et Paix » + « נשקו – se sont embrassées »
Attributs
divins = paires synthémiques coordonnées + actions exprimées au ni’fal
(approximativement,
ici, forme pronominale réciproque).
Verset 14 :
« צדק
– Justice ; לפניו – devant lui ; יהלך – marchera ; וישם –
et elle placera ; לדרך – sur le chemin ; פעמיו – ses pas » :
La Justice
divine ouvre la voie : elle est la condition de la paix (שלום - shalôm) et
du bonheur (הטוב – HaTov, littéralement « le bien »).
_________________________________________________________________________
• Ps 89 / 88, 20-21;27-30
Sur ce psaume:
• Ce
très long psaume (53 versets) fait partie des psaumes dits "psaumes
royaux"; ils ont été composés pour rendre hommage aux rois de la lignée
davidique à l'occasion d'événements particuliers (intronisation ou
anniversaire d'intronisation, mariage, etc.).
• Celui-ci
est une prière en faveur de la dynastie davidique: il soulève aux
versets 4-5 le problème de la non-réalisation de la promesse dynastique
faite à David.
• En
effet, le psalmiste (évoquant très probablement la prise de Jérusalem
par Nabuchodonosor - et, avec la déportation, la fin de la royauté
davidique) après avoir rappelé la souveraineté et la bonté de YHWH
(versets 2 à 38) se lamente au sujet du désastre qui a touché son
peuple et supplie Dieu d'intervenir en faveur de celui-ci (versets 39 à
53).
• Dans les versets 2 à 38, donc, le psalmiste (sans doute un descendant ou un élève d' איתן האזרחי
Ethân l'Ézrahite, chantre lévite du temps de David - puisque le psaume
porte ce nom en suscription, mais ne peut historiquement être de sa
propre main) dit sa foi en la fidèle bonté de YHWH envers son peuple, et rappelle en particulier l'alliance davidique dans les versets 20 à 38; y sont évoqués le choix, l'onction, l'alliance et les promesses faites à David et à ses descendants.
Remarques:
Versets 20-21.
Pour mieux comprendre ces versets, se reporter:
- à Ps 18,1:
לעבד יהוה לדוד אשׁר דבר ליהוה את־דברי השׁירה הזאת ביום הציל־יהוה אותו מכף כל־איביו ומיד שׁאול׃
Du
serviteur de YHWH, de David, qui adressa à YHWH les paroles de ce
cantique, lorsque YHWH l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et
de la main de Saül.
- à 1S 16:
ויאמר יהוה אל־שׁמואל[...] מלא קרנך שׁמן ולך אשׁלחך אל־ישׁי בית־הלחמי כי־ראיתי בבניו לי מלך׃
L'Éternel dit à Samuel: [...] Remplis
ta corne d'huile, et va; je t'enverrai chez Jessé, le Beth-Lehemite,
car j'ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi. (v.1)
ויעשׂ שׁמואל את אשׁר דבר יהוה ויבא בית לחם
Samuel fit ce que YHWH avait dit, et il alla à Beth-Lehem. (v.4)
לא אשׁר יראה האדם כי האדם יראה לעינים ויהוה יראה ללבב׃
[YHWH]
ne considère pas ce que l'homme considère; l'homme regarde à ce qui
frappe les yeux, mais l'Éternel regarde au cœur. (v.7)
ויעבר ישׁי שׁבעת בניו לפני שׁמואל ויאמר שׁמואל אל־ישׁי לא־בחר יהוה באלה׃
Jessé fit passer ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Jessé: L'Éternel n'a choisi aucun d'eux. (v.10)
ויאמר שׁמואל אל־ישׁי התמו הנערים ויאמר עוד שׁאר הקטן והנה רעה בצאן ויאמר שׁמואל אל־ישׁי שׁלחה וקחנו
Puis
Samuel dit à Jessé: Sont-ce là tous tes fils? Et il répondit: Il reste
encore le plus jeune, mais il fait paître les brebis. Alors Samuel dit
à Jessé: Envoie-le chercher (v.11)
וישׁלח ויביאהו והוא אדמוני עם־יפה עינים וטוב ראי ויאמר יהוה קום משׁחהו כי־זה הוא׃
Jessé
l'envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle
figure. L'Éternel dit à Samuel: Lève-toi, oins-le, car c'est lui! (v.12)
ויקח שׁמואל את־קרן השׁמן וימשׁח אתו בקרב אחיו ותצלח רוח־יהוה אל־דוד מהיום ההוא ומעלה
Samuel
prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères. L'esprit de
YHWH saisit David, à partir de ce jour et dans la suite. (v.13)
Verset 21.
• בשׁמן קדשׁי משׁחתיו - Je l'ai oint de mon huile sainte: du verbe "משׁח mâshach - oindre" dérive le terme "משׁיח mâshı̂yakh
- l'oint" qui a donné notre notre mot "Messie". Mais il désigne en fait
tous ceux qui reçu l'onction en signe de consécration particulière au
service de Dieu et de son peuple, donc tous les rois. Sur l'onction de
David, voir ci-dessus 1S 16,1;12-13.
Verset 27.
• אבי אתה אלי- Tu es mon père, mon Dieu: à rapprocher de Ps 2,7 (autre psaume royal):
יהוה אמר אלי בני אתה אני היום ילדתיך׃
YHWH m'a dit: Tu es mon fils! Je t'ai engendré aujourd'hui.
Dans
le Proche-Orient ancien, le roi était considéré comme devenant au jour
de son intronisation le fils d'un/de dieu(x) par adoption.
Il en était de même pour Israël, où le roi devenait fils de YHWH (voir par ex. 2S 7,8;14 pour Salomon). Le royaume davidique était considéré comme le royaume de Dieu (voir 1Ch 17,14), son roi, adopté par YHWH, comme son héritier.
• צור ישׁועתי - le rocher de mon salut: voir Ps 18,3; 61,3; 78,35.
Verset 27.
• בכור - le premier-né: le roi davidique a le titre de fils de Dieu. Cette précision, "בּכור bekôr - aîné" est expliqué par la suite du verset.
• עליון למלכי־ארץ - le plus élevé des rois de la terre:
Certes, au plan politique, David et ses descendants n'étaient pas les
rois les plus puissants; mais ils étaient les plus "importants", car
ils régnaient sur le peuple de Dieu.
Verset 30.
Voir 2S 7,15-16.
_________________________________________________________________________
• Ps 90 (hébraïque) /89 (LXX et liturgique), 3-6;12-17b; antienne:1b
L'homme: de la poussière? un songe? un herbe changeante? Non, s'il met en Dieu son espérance et sa force.
• Ps 90 (hébraïque) /89 (LXX et liturgique), 12-16;17b.
Tout passe - seul l'amour de Dieu demeure. Que lui-même nous amène à le comprendre!
Sur ce psaume:
• C'est à la fois une méditation sur la condition humaine et une prière adressée au Seigneur de la vie.
Le psalmiste évoque la brièveté
de la vie de l'homme, et la mort qui est sa destinée. Face au caractère
tragique d'une telle condition, il demande à Dieu de donner à l'homme
la sagesse nécessaire pour vivre au mieux ce bref laps de temps - et de
lui manifester son amour.
On pourra penser au Qohélet (ou "Ecclésiaste") - voir à cette page. • Il présente l'incipit suivant:
תפלה למשה איש־האלהים
- תפלה (tephillâh) - prière: Cinq psaumes (17; 86; 90; 102; 142) ont cette dénomination.
- למשה de Moïse: C'est le seul psaume qui lui soit attribué.
- איש־האלהים homme de Dieu: Ce titre est aussi attribué à Moïse en Dt 33,1 et en Jos
14,6. C'est une façon fréquente de désigner les prophètes (voir 1S 2,27).
Traduction et remarques:
Verset 1.
תפלה למשׁה אישׁ־האלהים אדני מעון אתה היית לנו בדר ודר׃
Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur! tu as été notre refuge,
De génération en génération.
• מעון - notre refuge: Voir par ex. 46,2; 73,28. Comme dans les psaumes dits "cantiques de Sion" (par ex. 46 et 48), Dieu est célébré en tant que "refuge" et/ou "rempart", par analogie avec la cité de Dieu, Jérusalem, lieu de sécurité parce que Dieu y demeure. Le psalmiste reconnaît donc que Dieu a pris soin de son peuple et l'a protégé "de génération en génération".
Verset 3.
תשׁב אנושׁ עד־דכא ותאמר שׁובו בני־אדם׃
Tu fais rentrer les hommes dans la poussière,
Et tu dis: Fils de l'homme, retournez!
• תשׁב אנושׁ עד־דכא - Tu fais rentrer les hommes dans la poussière: Allusion à Gn 3,19 - qui est l'annonce de la mort de l'homme dont le corps retournera à la poussière d'où il est issu.
• בני־אדם - Fils de l'homme: Sur le mot אדם'âdâm, voir en cliquant ici. Seulement six de ses occurrences dans la TaNaKh (554 sur 560) se réfèrent de façon certaine à "Adam", en tant qu'individu, que la Bible tient pour l'homme originel (Gn 4,25; 5,1;3;4;5; 1Ch 1,1). Il n'est donc guère justifié de traduire - comme le fait la liturgie - "fils d'Adam"; d'autant que - la locution "בני אדם beni 'âdâm" désigne, génériquement l'humanité;
- la TaNaKh joue sans cesse sur les liens entre אדם 'âdâm et אדמה 'ădâmâh, entre "l'humain" et "la terre" dont il a été tiré, et c'est bien ici encore le cas.
Verset 4.
כי אלף שׁנים בעיניך כיום אתמול כי יעבר ואשׁמורה בלילה׃
Car mille ans sont, à tes yeux,
Comme le jour d'hier, quand il n'est plus,
Et comme une veille de la nuit.
• אשׁמורה בלילה - comme une veille de la nuit: La nuit était alors divisée en trois "veilles" de quatre heures (voir Ex 14,24; Jg 7,19; Lm 2,19).
Ce verset ne signifie pas que Dieu ne prendrait pas part à l'événement temporel, ni qu'il ne connaîtrait qu'un éternel présent (deux idées totalement étrangères à la Bible); mais il souligne la brièveté de la vie humaine et met en contraste les manières dont Dieu et l'homme perçoivent le temps:
- "mille ans" représentent pour l'homme une durée inaccessible, bien au-delà de sa longévité possible;
- mais pour le Dieu éternel, "mille ans" ne sont pas grand'chose.
Le temps est senti par l'homme comme une limite - mais pas par l'Eternel, pleinement maître du temps qu'il a lui-même créé.
Versets 5-6.
זרמתם שׁנה יהיו בבקר כחציר יחלף׃
בבקר יציץ וחלף לערב ימולל ויבשׁ׃
Tu les emportes, semblables à un songe
Qui, le matin, passe comme l'herbe:
Elle fleurit le matin, et elle passe,
On la coupe le soir, et elle sèche.
• Ici et dans les vv. suivants la brièveté et la fragilité de la vie humaine sont très fortement soulignées (comp. Ps 39,6;12; 56,5; 62,10; 78,39; 89,48).
Verset 12.
למנות ימינו כן הודע ונבא לבב חכמה׃
Enseigne-nous à bien compter nos jours,
Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.
• La condition tragique de l'homme, notamment la brièveté de sa vie, devrait l'inciter à faire preuve de sagesse durant sa vie, ce qui implique avant tout de respecter son Créateur (voir Gn 20,11; comp. Ps 49; 73,16-20).
Verset 13.
שׁובה יהוה עד־מתי והנחם על־עבדיך׃
Reviens, YHWH-Éternel!
Jusques à quand?...
Aie pitié de tes serviteurs!
• עד־מתי - Jusques à quand?...: Sous-entendre: "tarderas-tu encore?"
Le psalmiste demande à YHWH de ne plus faire peser sa colère sur ses serviteurs (v.11) et de se montrer à nouveau favorable.
Verset 14.
שׂבענו בבקר חסדך ונרננה ונשׂמחה בכל־ימינו׃
Rassasie-nous chaque matin de ta bonté,
Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.
• בבקר - chaque matin: La conscience de l'amour de Dieu aide à affronter une nouvelle journée avec courage, voire avec bonne humeur.
Verset 17.
ויהי נעם אדני אלהינו עלינו ומעשׂה ידינו כוננה עלינו ומעשׂה ידינו כוננהו׃
Que la grâce de YHWH-l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous!
Affermis l'ouvrage de nos mains,
Oui, affermis l'ouvrage de nos mains!
_________________________________________________________________________
• Ps 91 (hébraïque) / 90 ( LXX, Vulgate et liturgique), 1-2;10-15a.
Dieu notre refuge, notre rempart, notre défenseur, avec nous dans l'épreuve.
Sur ce psaume:
• Ce psaume de confiance fait parler un prêtre, un fidèle, et YHWH.
Il célèbre la protection et la paix intérieure que le Très-Haut accorde à se qui se confient en lui.
Traduction et remarques:
Verset 1.
ישׁב בסתר עליון בצל שׁדי יתלונן׃
Celui qui demeure sous l'abri du Très Haut
Repose à l'ombre du Tout Puissant.
• סתר - l'abri: Ce terme désigne un lieu caché, secret.
• עליון - le Très Haut : עליון - ‛elyôn est l'un des qualificatifs attribués à אל 'êl; c'est en ce nom que Melchisédek bénit Abram (Gn 14,19). Ce nom désignait la divinité cananéenne supérieure aux autres dieux; Abram l'a identifiée au Dieu unique (Gn 14,22), désignant par là-même Melchisédek comme un authentique adorateur du seul vrai Dieu.
Ce terme est souvent employé dans les psaumes (Ps 57,3; 83,19; 92,2; 97,9; 107,11).
• שׁדי - le Tout Puissant: אל שׁדּי - 'êl shadday - El Tout-Puissant est le nom sous lequel Dieu s'était révélé à Abram (Gn 17,1; 28,3; 35,11).
Ces deux noms de Dieu sont propres à exprimer sa capacité à protéger ses fidèles (voir la page "Les noms de Dieu").
Verset 2.
אמר ליהוה מחסי ומצודתי אלהי אבטח־בו׃
Je dis à YHWH-Adonaï:
Mon refuge et ma forteresse,
Mon Dieu en qui je me confie!
• אמר - Je dis: La LXX traduit "ἐρεῖ - il dira", tout comme la Vulgate: "dicet".
Si le futur peut être conforme à l'hébreu (aspect inaccompli = présent
ou futur), le passage à la troisième personne s'explique par une
volonté de cohérence avec le v.1, mais "gomme" le dialogue entre le
prêtre/psalmiste et le fidèle.
• מחסי - Mon refuge: Voir Ps 46; 48; 73,28; 90,1. Dieu, célébré en tant que refuge et rempart, est comparé à Sion, cité de Dieu et lieu de sécurité parce que demeure de Dieu.
• ומצודתי - et ma forteresse: C'est Dieu la raison de la sécurité de la cité et de ses habitants: voir Ps 9,10; 18,3; 46,8;12; 48,4; 59,10;17-18; 62,3;7; 144,2).
• מחסי ומצודתי- Mon refuge et ma forteresse: Paire figée.
Verset 10.
לא־תאנה אליך רעה ונגע לא־יקרב באהלך׃
Aucun malheur ne t'arrivera,
Aucun fléau n'approchera de ta tente.
Verset 11.
כי מלאכיו יצוה־לך לשׁמרך בכל־דרכיך׃
Car il ordonnera à ses anges
De te garder dans toutes tes voies;
• מלאכיו - ses anges: L'ange
est une figure énigmatique que l'on rencontre à plusieurs reprises dans
le Premier Testament. Il semble être à la fois distinct de YHWH (on
trouve d'ailleurs l'expression מלאך יהוה - l'ange de YHWH, par ex. en Gn 16,7), puisqu'il est son messager, son envoyé; et identifié à lui (il parle parfois pour Dieu à la 1ère personne, par ex. en Gn 16,10) - Voir aussi Gn 31,11;13; Ex 3,2;4; 14,19; 23,20-21; Jg 2,1-5; 6,11-24; 13; Is 63,9; Za 3,1-6; 12,8.
Certains
expliquent cette identification entre YHWH et son ange par le fait
qu'il est son messager personnel, et en tant que tel autorisé à parler
en son nom; mais cela ne rend pas compte du fait que l'ange se déclare
parfois Dieu (par ex. en Gn 31,11;13), ou qu'on craigne la mort pour l'avoir vu (par ex. en Jg 6,18-24)?
En tout cas, l'"ange de Dieu" est protecteur (par ex. en Gn 48,16: Jacob a conscience d'avoir bénéficié de la protection d'YHWH depuis sa rencontre au Yabboq, Gn 32,23-33, voir à cette page). Sur les anges chargés de veiller sur les hommes, voir aussi Gn 24,7; 32,1-2;Ex 14,19; 23,20; 2R 6,14-23; 19,35; Ps 34,8; 35,5-6.
Verset 12.
על־כפים ישׂאונך פן־תגף באבן רגלך׃
Ils te porteront sur les mains,
De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
• Les vv.11-12 seront cités par Satan à Jésus lors de la tentation au désert (Mt 4,6; Lc 4,10-11) - à quoi Jésus répond en citant Dt 6,16a: "Tu ne tenteras point YHWH, ton Dieu".
Verset 13.
על־שׁחל ופתן תדרך תרמס כפיר ותנין׃
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic,
Tu fouleras le lionceau et le dragon.
• Plusieurs épisodes de la Bible relatent un accomplissement littéral de cette promesse: par ex., dans le P.T. Dn 6,23, dans le N.T. Ac 28,5. Comp. Mc 16,18; Lc 10,19; Rm 16,20.
Verset 14.
כי בי חשׁק ואפלטהו אשׂגבהו כי־ידע שׁמי׃
Puisqu'il m'aime, je le délivrerai;
Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
Verset 15.
יקראני ואענהו עמו־אנכי בצרה אחלצהו ואכבדהו׃
Il m'invoquera, et je lui répondrai;
Je serai avec lui dans la détresse,
Je le délivrerai et je le glorifierai.
• La protection divine ne signifie pas absence d'épreuves et de moments difficiles, mais protection en tout temps, et délivrance.
_________________________________________________________________________
• Ps 93 (hébraïque) / 92 (liturgique),1-2;5
• Ce psaume appartient à ce qu'on appelle souvent "les chants du Règne" (Psaumes 47, 93, 96 à 99) - qui, célébrant la royauté éternelle, universelle et invincible de l'Eternel, affirment la foi fondamentale du peuple juif;
ainsi Ps 47,2: "יהוה עליון נורא מלך גדול על־כל־הארץ-YHWH l'Éternel, le Très Haut, est redoutable, Il est un grand roi sur toute la terre";
Ps 96,10: "אמרו בגוים יהוה מלך-Dites parmi les nations: YHWH l'Éternel règne";
Ps 97,1; 99,1: "יהוה מלך-YHWH l'Éternel règne";
Ps 98,6: "המלך יהוה-le roi, YHWH l'Éternel";
et aussi, par exemple, Za 14,9:
והיה יהוה למלך על־כל־הארץ ביום ההוא יהיה יהוה אחד ושׁמו אחד
YHWH l'Éternel sera roi de toute la terre; En ce jour-là, l'Éternel sera le seul Éternel, Et son nom sera le seul nom.
• Ce psaume est très court - mais la traduction liturgique "coupe" l'image centrale, pourtant très belle, des versets 3-4.
Verset 1:
יהוה מלך גאות לבשׁ לבשׁ יהוה עז התאזר אף־תכון תבל בל־תמוט׃
יהוה YHWH - מלך règne - גאות majesté - לבשׁ il est revêtu - לבשׁ il est revêtu - יהוה YHWH - עז force - התאזר il se ceint - אף־ aussi - תכון il est affermi - תבל monde - בל־ ne pas - תמוט il chancelle
YHWH l'Éternel règne, il est revêtu de majesté,
YHWH l'Éternel est revêtu, il est ceint de force.
Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas.
Remarque:
התאזר-il se ceint: "לבשׁ
- se ceindre" est une allusion au soldat qui se ceint de ses armes; ce
verbe est synonyme de "se préparer à agir": le Seigneur se prépare à
agir contre, à combattre, toutes les forces qui risquent de
déstabiliser le monde.
Verset 2:
נכון כסאך מאז מעולם אתה׃
נכון il est ferme - כסאך ton trône - מאז depuis toujours - מעולם d'éternité - אתה toi
Ton trône est établi dès les temps anciens;
Tu existes de toute éternité.
Remarques:
- On
peut rapprocher ce verset de Ps 90,2: "Avant que les montagnes fussent
nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en
éternité tu es Dieu";
- d'autant que la version syriaque précise ici: "Depuis toujours tu es Dieu".
Versets 3-4:
L'image
- omise donc par la traduction liturgique - des eaux d'une mer en
furie, agitée par la tempête, sert à évoquer le danger que représentent
les forces opposées au règne de Dieu; et en particulier les assauts des
peuples révoltés contre le règne de YHWH l'Eternel.
Dans les mythologies des peuples voisins, la mer chaotique était l'ennemi du dieu créateur et ordonnateur du monde (voir les pages sur les cosmogonies proche-orientales); on retrouve d'ailleurs ce même thème dans la Bible en Gn 1,2; Ps 74/73,12-15; Is 27,1; Jb 7,12; etc. (voir étude détaillée de ce thème en 3.1.2. à cette page). נשׂאו נהרות יהוה נשׂאו נהרות קולם ישׂאו נהרות דכים׃
נשׂאו ils élèvent - נהרות fleuves - יהוה YHWH - נשׂאו ils élèvent - נהרות fleuves - קולם leurs voix - ישׂאו ils élèveront - נהרות fleuves - דכים leurs fracas
Les fleuves élèvent, ô Éternel!
Les fleuves élèvent leur voix,
Les fleuves élèvent leurs ondes retentissantes.
מקלות מים רבים אדירים משׁברי־ים אדיר במרום יהוה׃
מקלות plus que voix - מים d'eaux - רבים grandes - אדירים majestueuses - משׁברי־ plus que brisants de - ים mer - אדיר majestueux - במרום dans la hauteur - יהוה YHWH
Plus que la voix des grandes, des puissantes eaux,
Des flots impétueux de la mer,
YHWH l'Éternel est puissant dans les lieux célestes.
Remarque:
On
notera les nombreuses reprises de termes donc de sonorités, qui donnent
l'impression du perpétuel retour des vagues - jusqu'à l'arrivée de
YHWH, qui lui règne "dans les hauteurs", donc au-dessus des eaux.
Verset 5:
Celui qui a manifesté son règne dans la nature, qui a dompté même les eaux redoutées, a également donné sa Loi à son peuple:
עדתיך נאמנו מאד לביתך נאוה־קדשׁ יהוה לארך ימים׃
עדתיך tes témoignages - נאמנו sont fidèles - מאד beaucoup - לביתך pour ta maison - נאוה־ elle convient - קדשׁ sainteté - יהוה YHWH - לארך à longueur - ימים de jours
Tes témoignages sont entièrement véritables;
La sainteté convient à ta maison,
O YHWH Éternel! pour toute la durée des temps.
_________________________________________________________________________
• Ps 96 (hébraïque) / 95 ( LXX, Vulgate et liturgique), 1-3;11-13
Ce psaume, comme les deux suivants, sont des psaumes eschatologiques, apparentés au psaume précédent.
La terre exulte de la joie du ciel: que chante et bondisse de joie toute la création!
• Ps 96 / 95,1-2;4-6;9
"Ténèbre et Nuée" entourent aujourd'hui la gloire du Seigneur. Mais un jour, tous les peuples le verront dans son plein éclat.
• Ps 96 / 95, 1-3;7-8a;9a;10a;10c.
"Chant
nouveau" de joie et d'action de grâce au Seigneur qui fait des
merveilles: il rend la sainteté à ceux qui l'avaient perdue par leurs
infidélités.
Sur ce psaume:
• Ce
psaume fait partie des psaumes dits "chants du Règne" (Ps 93; 96-99);
ils célèbrent la royauté éternelle, universelle et invincible d'YHWH -
affirmation fondamentale de la foi juive.
• Celui-ci célèbre la souveraineté universelle et la splendeur d'YHWH.
• On retrouve pratiquement le même texte en 1Ch 16,23-33.
Traduction et remarques:
Versets 1-2.
שׁירו ליהוה שׁיר חדשׁ שׁירו ליהוה כל־הארץ׃
Chantez à YHWH-Adonaï un cantique nouveau!
Chantez à YHWH-Adonaï, vous tous, habitants de la terre!
שׁירו ליהוה ברכו שׁמו בשׂרו מיום־ליום ישׁועתו׃
Chantez à YHWH-Adonaï, bénissez son nom,
Annoncez de jour en jour son salut!
• שׁירו ליהוה שׁיר - Chantez à YHWH un cantique:"accusatif d'objet interne" puisque le premier terme שׁירו shîyrou vient du verbe-racine שׁיר shîyr (qui signifie "chanter") et a pour complément d'objet le substantif שׁיר shîyr (qui signifie "un chant"), exactement semblable au verbe-racine. • שׁירו ליהוה - Chantez à YHWH: expression triplée; cette tournure est fréquente dans l'hymnologie vétérotestamentaire; voir par ex. versets 7-8, mais aussi Ps 103,20-22; 118,2-4; 135,1; 136,1-3.
• שׁיר חדשׁ - un cantique nouveau: expression fréquemment utilisée, ailleurs dans les psaumes (Ps 33,3; 40,4; 98,1; 144,9; 149,1) et dans tout le Premier Testament (par ex. Is 42,10) pour désigner la réponse humaine d'action de grâce à l'œuvre divine de libération.
• כל־הארץ - toute la terre: cet appel à la louange ne s'adresse pas seulement à Israël mais à l'humanité entière (voir versets 7;9 et Ps 97,1; 100,1; 117,1) car YHWH est le Créateur et Dieu de toute la terre. Cet appel universel à l'adoration anticipe donc les temps messianiques.
Verset 3.
ספרו בגוים כבודו בכל־העמים נפלאותיו׃
Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses merveilles!
Versets 7-9.
הבו ליהוה משׁפחות עמים הבו ליהוה כבוד ועז׃
Familles des peuples, rendez à YHWH-Adonaï,
Rendez à YHWH-Adonaï gloire et honneur!
הבו ליהוה כבוד שׁמו שׂאו־מנחה ובאו לחצרותיו׃
Rendez à YHWH-Adonaï gloire pour son nom!
Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis!
השׁתחוו ליהוה בהדרת־קדשׁ חילו מפניו כל־הארץ׃
Prosternez-vous devant YHWH-Adonaï avec des ornements sacrés.
Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!
• בהדרת־קדשׁ - avec des ornements sacrés: littéralement "en splendeur de sainteté"; on peut donc comprendre
-
que c'est le peuple qui se met en état de vénérer YHWH -> "avec des
ornements, des vêtements sacrés" (Martin, Segond, Ostervald par ex.);
- qu'on vénère YHWH parce qu'il est magnifique et saint (liturgique, BJ, Semeur par ex.);
Darby garde l'ambiguïté dans sa traduction: "Adorez l'Éternel en sainte magnificence".
On trouve cette même ambiguïté en 1Ch 16,29 et en Ps 29,2.
On peut noter que LXX et Vulgate traduisent à peu près de la même manière: ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ - in atrio sancto eius - "dans son sanctuaire", littéralement: "dans sa cour sacrée, dans ses parvis sacrés, etc."
Verset 10.
אמרו בגוים יהוה מלך אף־תכון תבל בל־תמוט ידין עמים במישׁרים׃
Dites parmi les nations: YHWH-Adonaï règne;
Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas;
YHWH-Adonaï juge les peuples avec droiture.
• בגוים- parmi les nations: rappelons que l'expression "les גויםgoïm", traditionnellement traduit par "les nations", désigne les non-Juifs.
• תכון תבל - le monde est ferme: dans la perspective biblique, YHWH constitue le fondement de la stabilité physique du monde.
• ידין עמים במישׁרים- Il juge les peuples avec droiture: dans cette même perspective, YHWH constitue également le fondement de la justice (voir les pages sur "la Justice" et "le Jugement").
Versets 11-13.
• Le jugement de Dieu est compris comme une bonne nouvelle, car
ישׁפט־תבל בצדק ועמים באמונתו
"Il jugera le monde avec justice,
Et les peuples selon sa fidélité".
Nous retrouvons le verbe שׁפט shâphaṭ qui signifie à la fois "juger" et "gouverner" (voir à cette page - d'où le titre de "Juges" donné à ceux qui ont dirigé le peuple de Dieu avant les Rois)
_________________________________________________________________________
• Ps 97 / 96, 1;6;11-12
Lumière dans la nuit, semence au cœur de la terre, aurore d'espérance.
Sur ce psaume:
• Ce
psaume fait partie des psaumes dits "chants du Règne" (Ps 93; 96-99);
ils célèbrent la royauté éternelle, universelle et invincible d'YHWH -
affirmation fondamentale de la foi juive.
• Celui-ci, même s'il est proche du Ps 96 (voir
plus haut), souligne plus que lui les sorts différents des idolâtres et
des croyants qu'implique la royauté universelle de YHWH.
________________________________________
• Ps 97 (numérotation hébraïque)/96 (numérotation LXX et liturgique), 1-4a ;6b.
Chant des « nations », des païens, eux aussi appelés à connaître dans
leur vie les merveilles du Seigneur – et, pour les chrétiens, celles de l’Evangile
(en rapport avec Ac 10,25-48).
Quelques remarques stylistiques :
-
En 1b : on peut noter un
doublet figé, pratiquement un
synthème,
qui est en même temps un
anthropomorphisme classique pour exprimer la force de Dieu :
ימינו וזרוע– littéralement :
sa main droite et le bras (de) - sur ce thème, voir en cliquant
ici.
- Un autre doublet, cette fois dissocié en ce que
Yitzhaq Avishur nomme « word-pair », et Pierre Auffret « paire stéréotypée » : ישועתו –
son salut […] צדקתו – sa justice.
-
Est-il nécessaire de rappeler que הגוים – les nations désigne l’ensemble des
peuples non juifs ?
-
Nouveau doublet
figé, que Joüon appellerait « doublet
de mots abstraits » (mots pratiquement synonymes et qui se renforcent) :
חסדו ואמונתו – littéralement : sa
fidélité et sa constance – que le texte liturgique ne respecte pas, avec sa
traduction « sa fidélité, son amour » qui juxtapose (alors qu’en
hébreu ils sont coordonnés) deux noms de sens différents.
-
Quant aux deux derniers « versets » du texte
liturgique, ils sont en fait le « condensé » assez plat d’un très beau segment, qu’il est
intéressant d’avoir dans son intégralité :
▪ verset 4 - הריעו ליהוה כל־הארץ פצחו ורננו
וזמרו׃ – littéralement : הריעו – acclamez ; ליהוה – pour l’Eternel ;
כל־הארץ – toute la terre ; פצחו – éclatez ; ורננו – et criez de joie ;
וזמרו – et psalmodiez ;
▪ verset 5 : זמרו ליהוה בכנור בכנור וקול זמרה׃ - littéralement : זמרו – psalmodiez ;
ליהוה – pour l’Eternel ; בכנור – avec une lyre ; בכנור – avec une
lyre ; וקול – et une voix de ; זמרה – psalmodie ;
▪ verset 6 : בחצצרות וקול שופר הריעו לפני ׀
המלך יהוה׃ – littéralement : בחצצרות – avec les trompettes ; וקול –
et une voix de ; שופר – trompe ; הריעו – acclamez ; לפני – devant ;
המלך – le roi ; יהוה – l’Eternel.
Ce segment est traduit par Ostervald : « 4.
Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel; éclatez en
cris de joie, et chantez! 5. Chantez à l'Éternel avec la harpe, avec la harpe
et la voix des cantiques! 6. Avec les cors et le son des trompettes, poussez
des cris de joie, devant le Roi, l'Éternel! ».
Si cette traduction ne respecte pas les nombreuses
répétitions emphatiques ni le
doublet figé (
פצחו ורננו – éclatez et
criez de joie simplement traduit « criez de joie »), ni encore
l’ouverture et la clausule parallèles du
segment : «
הריעו ליהוה – acclamez pour l’Eternel //
הריעו לפני המלך
יהוה – acclamez devant le Roi, l’Eternel », elle garde néanmoins le mérite
de tenter de rendre cette
exultation.
________________________________________
• Ps 97 (hébraïque)/ 96 ( LXX, Vulgate et liturgique),1;2b;6;7b;9.
Sur ce psaume:
• Ce psaume appartient aux "chants du Règne" (comme les Ps 47,voirà cette page; 93, et 96-99, voir à cette page). Cependant,
comme on peut aisément l'imaginer à l'énumération des (fragments de)
versets utilisés ici, le sens général (voir sa présentation à cette page) et la cohérence du psaume sont quasiment occultés.
Traduction et notes:
Verset 1.
יהוה מלך תגל הארץ ישׂמחו איים רבים׃
YHWH-l'Éternel règne: que la terre soit dans l'allégresse,
Que les îles nombreuses se réjouissent!
• איים - les îles: Littéralement, le mot hébreu אי'îy, (sur la même racine que le verbe אוה 'âvâh
- désirer) désigne tout lieu "désirable" car habitable; puis une bande
côtière, un lieu non inondable, une île, etc. Ce psaume, comme le
précédent, a donc un caractère universel.
Verset 2b.
צדק ומשׁפט מכון כסאו׃
La justice et l'équité sont la base de son trône.
Exercer la justice avec droiture incombait au roi davidique (2S 8,15; Ps 72,2), serviteur de YHWH-l'Éternel.
Verset 6.
הגידו השׁמים צדקו וראו כל־העמים כבודו׃
Les cieux publient sa justice,
Et tous les peuples voient sa gloire.
Verset 7b.
השׁתחוו־לו כל־אלהים׃
Tous les dieux se prosternent devant lui.
• Bien entendu, le psaume ne fait, ni ici ni au v.9, état d'un quelconque polythéisme! La première partie du verset dit en effet:
"Ils sont confus, tous ceux qui servent les images,
Qui se font gloire des idoles."
Le
psaume entier démontre la différence de sorts entre les idolâtres et
les croyants, qu'implique la royauté universelle d'YHWH.
D'autre part, on peut noter que Hé 1,6 ("προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ - Que tous les anges de Dieu l'adorent!") fait allusion à ce segment, tel que traduit par les LXX: "προσκυνήσατε αὐτῷ, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ" ("Prosternez-vous devant lui, tous ses anges").
Verset 9.
כי־אתה יהוה עליון על־כל־הארץ מאד נעלית על־כל־אלהים׃
Car toi, YHWH-l'Éternel! tu es le Très Haut sur toute la terre,
Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.
• עליון על - le Très Haut: Voir à cette page sur אל עליון - 'êl ‛elyôn - "El le Très Haut" ("El" étant le nom donné à YHWH par les patriarches). Voir 91,1; 92,2. • מאד נעלית על־כל־אלהים- Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux: Voir ci-dessus, note sur v.7b. Comp. 95,3; 96,4-5.
_______________________________________________________________________
• Ps 98 / 97, 1-6
Victoire de la vie sur la mort. Amour plus fort que la haine.
Remarques:
• Ce
psaume fait partie des psaumes dits "chants du Règne" (Ps 93; 96-99);
ils célèbrent la royauté éternelle, universelle et invincible d'YHWH -
affirmation fondamentale de la foi juive.
• Celui-ci exhorte à l'adoration universelle d'YHWH, le grand Roi.
Verset 1.
• שׁירו ליהוה שׁיר - Chantez à YHWH un cantique: "accusatif d'objet interne" puisque le premier terme שׁירו shîyrou vient du verbe-racine שׁיר shîyr (qui signifie "chanter") et a pour complément d'objet le substantif שׁיר shîyr (qui signifie "un chant"), exactement semblable au verbe-racine. • שׁיר חדשׁ - un cantique nouveau: expression fréquemment utilisée, ailleurs dans les psaumes (Ps 33,3; 40,4; 96,1; 144,9; 149,1) et dans tout le Premier Testament (par ex. Is 42,10) pour désigner la réponse humaine d'action de grâce à l'œuvre divine de libération.
Verset 2.
• הודיע יהוה ישׁועתו לעיני הגוים גלה צדקתו - YHWH a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations:
- soit en sauvant son peuple de la main de ceux qui l'opprimaient, ce qui constitue un témoignage envers "הגוים 'ha gôyim - les goïm, les non-juifs = les nations";
-
soit en faisant bénéficier les nations du Salut accordé à son peuple:
la portée universelle du Salut serait alors soulignée (comparer à Is 52,10).
Verset 3.
• חסדו ואמונתו - sa bonté et sa fidélité: "paire figée"; les quatre termes "חסד־ואמת - צדק ושׁלום - justice et paix, bonté et fidélité" (voir Ps 85,11) permettent aux psalmistes évoquer l'œuvre de Salut du Seigneur; les deux termes חסד khêsêd et אמוּנה'ĕmûnâh (ce dernier employé ici au pluriel emphatique) apparaissent en particulier très souvent dans les psaumes (Ps 40,12; 117,2;...).
Verset 4.
• פצחו ורננו וזמרו - Faites éclater votre allégresse, et jouez: les deux premiers verbes "פּצח pâtsakh" et " רנ rânan"
signifient "pousser des cris de joie": ils se renforcent l'un l'autre
(procédé typique en rhétorique, et particulièrement en hymnographie,
sémitique) et ne devraient donc pas être traduits de façon distincte;
le troisième "זמר zâmar"
signifie littéralement "frapper du doigt", ce qui peut s'appliquer aux
instruments de musique à cordes frappées (voire pincées) ou à
percussion manuelle (tambourin): voir le verset 5. Le chant des psaumes
était accompagné d'instruments (qui sont parfois précisés dans la
suscription).
Verset 6.
• בחצצרות וקול שׁופר - Avec les trompettes et au son du shofar:
- le substantif " חצצרהkhătsôtserâh - trompette" vient, par redoublement, du verbe-racine "חצר" khâtsar - entourer, encercler"; ce verbe, dans ses formes redoublées "חצרר chătsôrêr" et " חצצר khătsôtsêr" signifie "entourer du son de la trompette";
Un shofar ->
La "חצצרה trompette"
droite, en argent, était seulement utilisée par les prêtres; c'est ici
la seule mention qui en est faite dans les psaumes.
Le "שׁופרshofar" est, de nos jours encore, fait d'une corne de bélier.
Trompettes, shofars et clameurs retentissaient lors des cérémonies religieuses (cf. Nb 29,1).
_________________________________________________________________________
• Ps 100 (hébraïque)/ 99 ( LXX, Vulgate et liturgique),1b-4;5.
Action de grâce pou le Christ Sauveur annoncé jusqu'aux extrémités de la terre.
Sur ce psaume:
• Hymne
à YHWH-l'Éternel, exhortant ses fidèles (et la terre entière) à
l'adorer et le servir. On peut penser que ce psaume clôt la série des
"Psaumes du Règne (de Dieu)": Ps 93; 95-99.
•Ce psaume porte en 1a la suscription suivante:
מזמור לתודה
Psaume de louange.
Traduction et notes:
Verset 1b.
הריעו ליהוה כל־הארץ׃
Poussez vers YHWH des cris de joie,
Vous tous, habitants de la terre!
• כל־הארץ - toute la terre: Le caractère universel de l'adoration est souligné (comp. 96,1; 97,1; 98,2-4) ici encore: ce psaume se situe donc dans la même perspective universaliste que ceux qui le précèdent.
Verset 2.
עבדו את־יהוה בשׂמחה באו לפניו ברננה׃
Servez YHWH avec joie,
Venez avec allégresse en sa présence!
Verset 3.
דעו כי־יהוה הוא אלהים הוא־עשׂנו ולא אנחנו עמו וצאן מרעיתו׃
Sachez que YHWH est Dieu!
C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons;
Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.
• ולא אנחנו - [et nous lui appartenons]: Littéralement "et non nous-mêmes"; la traduction donnée vient d'indications marginales de copistes; LXX donne, comme l'hébreu, "καὶ οὐχ ἡμεῖς", ainsi que Vulgate: "et non ipsi nos".
• וצאן - et le troupeau: YHWH est comparé à un roi-berger, et Israël à un troupeau (comp. 95,7).
L'image du berger pour les rois était commune dans le Proche-Orient
ancien où la vie pastorale jouait un rôle essentiel, ainsi que celle du
troupeau pour leur peuple. Leur royaume était également comparé à un
pâturage (Jr 25,36; 49,19-20; 50,44-45). La même image s'applique à Dieu, le Roi-Berger suprême (voir Ps 23,1; 28,9; 74,1; 77,21; 78,52; 79,13; 80,2).
Verset 5.
כי־טוב יהוה לעולם חסדו ועד־דר ודר אמונתו׃
Car YHWH est bon; sa bonté dure toujours,
Et sa fidélité de génération en génération.
• לעולם חסדו - sa bonté dure toujours: Refrain liturgique, qui revient à plusieurs reprises dans les Psaumes (comp. Ps 106,1; 107,1; 118,1;29; 136; mais aussi 1Ch 16,34; 2Ch 5,13; 7,3; Esd 3,11; Jr 33,11).
_________________________________________________________________________